Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 3


font
NEW JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 In the end it was Job who broke the silence and cursed the day of his birth.1 Después de esto, Job rompió el silencio y maldijo el día de su nacimiento.
2 This is what he said:2 Tomó la palabra y exclamó:
3 Perish the day on which I was born and the night that told of a boy conceived.3 ¡Desaparezca el día en que nací y la noche que dijo: «Ha sido engendrado un varón»!
4 May that day be darkness, may God on high have no thought for it, may no light shine on it.4 ¡Que aquel día se convierta en tinieblas! Que Dios se despreocupe de él desde lo alto y no brille sobre él ni un rayo de luz.
5 May murk and shadow dark as death claim it for their own, clouds hang over it, eclipse swoop down onit.5 Que lo reclamen para sí las tinieblas y las sombras, que un nubarrón se cierna sobre él y lo aterrorice un eclipse de sol.
6 See! Let obscurity seize on it, from the days of the year let it be excluded, into the reckoning of themonths not find its way.6 ¡Sí, que una densa oscuridad se apodere de él y no se lo añada a los días del año ni se lo incluya en el cómputo de los meses!
7 And may that night be sterile, devoid of any cries of joy!7 ¡Que aquella noche sea estéril y no entre en ella ningún grito de alegría!
8 Let it be cursed by those who curse certain days and are ready to rouse Leviathan.8 Que la maldigan los que maldicen los días, los expertos en excitar a Leviatán.
9 Dark be the stars of its morning, let it wait in vain for light and never see the opening eyes of dawn.9 Que se oscurezcan las estrellas de su aurora; que espere en vano la luz y nos vea los destellos del alba.
10 Since it would not shut the doors of the womb on me to hide sorrow from my eyes.10 Porque no me cerró las puertas del seno materno ni ocultó a mis ojos tanta miseria.
11 Why was I not stil -born, or why did I not perish as I left the womb?11 ¿Por qué no me morí al nacer? ¿Por qué no expiré al salir del vientre materno?
12 Why were there knees to receive me, breasts for me to suck?12 ¿Por qué me recibieron dos rodillas y dos pechos me dieron de mamar?
13 Now I should be lying in peace, wrapped in a restful slumber,13 Ahora yacería tranquilo estaría dormido y así descansaría,
14 with the kings and high viziers of earth who have built their dwel ings in desolate places,14 junto con los reyes y consejeros de la tierra que se hicieron construir mausoleos,
15 or with princes who have quantities of gold and silver cramming their tombs;15 o con los príncipes que poseían oro y llenaron de plata sus moradas.
16 or, put away like an abortive child, I should not have existed, like little ones that never see the light.16 O no existiría, como un aborto enterrado, como los niños que nunca vieron la luz.
17 Down there, the wicked bustle no more, there the weary rest.17 Allí, los malvados dejan de agitarse, allí descansan los que están extenuados.
18 Prisoners, al left in peace, hear no more the shouts of the oppressor.18 También los prisioneros están en paz, no tienen que oír los gritos del carcelero.
19 High and low are there together, and the slave is free of his master.19 Pequeños y grandes son allí una misma cosa, y el esclavo está liberado de su dueño.
20 Why give light to a man of grief? Why give life to those bitter of heart,20 ¿Para qué dar a luz a un desdichado y la vida a los que están llenos de amargura,
21 who long for a death that never comes, and hunt for it more than for buried treasure?21 a los que ansían en vano la muerte y la buscan más que a un tesoro,
22 They would be glad to see the grave-mound and shout with joy if they reached the tomb.22 a los que se alegrarían de llegar a la tumba y se llenarían de júbilo al encontrar un sepulcro,
23 Why give light to one who does not see his way, whom God shuts in al alone?23 al hombre que se le cierra el camino y al que Dios cerca por todas partes?
24 My only food is sighs, and my groans pour out like water.24 Los gemidos se han convertido en mi pan y mis lamentos se derramen como agua.
25 Whatever I fear comes true, whatever I dread befal s me.25 Porque me sucedió lo que más temía y me sobrevino algo terrible.
26 For me, there is no calm, no peace; my torments banish rest.26 ¡No tengo calma, ni tranquilidad, ni sosiego, sólo una constante agitación!