Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 29


font
NEW JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 And Job continued his solemn discourse. He said:1 poi Giobbe, ripigliando il suo discorso, disse:
2 Wil no one bring back to me the months that have gone, and the days when God was my guardian,2 « Chi mi darà di tornare come nei mesi di prima, come nei mesi in cui Dio mi proteggeva?
3 when his lamp shone over my head, and his light was my guide in the darkness?3 Quando la sua lampada splendeva sopra il mio capo, e alla sua luce io camminavo nelle tenebre?
4 Shal I ever see my days of harvest again when God protected my tent;4 come fui nei giorni della mia giovinezza, allorché Dio come amico stava nella mia tenda?
5 when Shaddai stil dwelt with me, and my children were around me;5 Quando era con me l'Onnipotente e intorno a me i miei figli?
6 when my feet were bathed in milk, and streams of oil poured from the rocks?6 Quando io lavavo i miei piedi nel burro e la roccia mi fluiva rivi d'olio?
7 When I went out to the gate of the city, when I took my seat in the square,7 Quando io me ne andavo alla porta della città e mi preparavano un seggio sulla piazza?
8 as soon as I appeared, the young men stepped aside, and the old men rose to their feet.8 I giovani, alvedermi, si ritiravano, i vecchi s'alzavano e rimanevano in piedi.
9 Men of note broke off their speeches, and put their hands over their mouths;9 I principi cessavano di parlare e mettevano il dito alla bocca.
10 the voices of rulers were silenced, and their tongues stayed stil in their mouths.10 I grandi rattenevano la loro voce e la loro lingua s'attaccava al palato.
11 On hearing me, people congratulated me, on seeing me, people deferred to me,11 Chi sentiva parlar di me mi chiamava beato, chi mi vedeva mi rendeva testimonianza.
12 because I freed the poor in distress and the orphan who had no helper.12 Perchè io avevo liberato il povero che gridava (soccorso), l'orfano privo di aiuto.
13 The dying man's blessing rested on me and I gave the widow's heart cause to rejoice.13 La benedizione di chi stava per perire veniva sopra di me e io consolavo il cuore della vedova.
14 Uprightness I wore as a garment, fair judgement was my cloak and my turban.14 Mi rivestii di giustizia, l'equità fu come il mio manto e il mio diadema.
15 I was eyes for the blind, and feet for the lame.15 Ero l'occhio del cieco, il piede dello zoppo;
16 Who but me was father of the poor? The stranger's case had a hearing from me.16 ero il padre dei poveri e studiavo a fondo la causa da me non conosciuta.
17 I used to break the fangs of the wicked, and snatch their prey from their jaws.17 Rompevo le ganasce all'iniquo, e strappavo dai suoi denti la preda,
18 And I used to say, 'I shall die in honour, after days as numerous as the sand.18 e dicevo: Morrò nel mio piccolo nido e come la palma moltiplicherò i miei giorni;
19 My roots can reach the water, the dews of night settle on my leaves.19 la mia radice si stende lungo le acque e la rugiada si poserà sui miei rami;
20 My glory wil be for ever new and the bow in my hand for ever strong.'20 si rinnovellerà sempre la mia gloria, il mio arco si rinforzerà nella mia mano.
21 They waited anxiously to hear me, and listened in silence to what I had to say.21 Quelli che mi ascoltavano aspettavano il mio parere e in silenzio stavano a sentire il mio consiglio.
22 When I had finished, no one contradicted, my words dropping on them, one by one.22 Dopo le mie parole nessuno fiatava. I miei discorsi stillavano sopra di loro (come rugiada).
23 They waited for me as though for rain, open-mouthed as though for a late shower.23 Essi m'aspettavano come la pioggia, aprivan la loro bocca come alla pioggia della tarda stagione.
24 If I smiled at them, it was too good to be true, they watched my face for the least sign of favour.24 Se qualche volta loro sorridevo, non arrivavano a crederlo, e la luce del mio volto non cadeva per terra.
25 As their chief, I told them which course to take, like a king living among his troops, and I led themwherever I chose.25 Se mi piaceva andar tra loro, avevo il primo posto, e, sebbene vi stessi come un re in mezzo alle schiere, ero il consolatore degli afflitti ».