Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 29


font
NEW JERUSALEMBIBLIA
1 And Job continued his solemn discourse. He said:1 Job continuó pronunciando su discurso y dijo:
2 Wil no one bring back to me the months that have gone, and the days when God was my guardian,2 ¡Quién me hiciera volver a los meses de antaño, aquellos días en que Dios me guardaba,
3 when his lamp shone over my head, and his light was my guide in the darkness?3 cuando su lámpara brillaba sobre mi cabeza, y yo a su luz por las tinieblas caminaba;
4 Shal I ever see my days of harvest again when God protected my tent;4 como era yo en los días de mi otoño, cuando vallaba Dios mi tienda,
5 when Shaddai stil dwelt with me, and my children were around me;5 cuando Sadday estaba aún conmigo, y en torno mío mis muchachos,
6 when my feet were bathed in milk, and streams of oil poured from the rocks?6 cuando mis pies se bañaban en manteca, y regatos de aceite destilaba la roca!
7 When I went out to the gate of the city, when I took my seat in the square,7 Si yo salía a la puerta que domina la ciudad y mi asiento en la plaza colocaba,
8 as soon as I appeared, the young men stepped aside, and the old men rose to their feet.8 se retiraban los jóvenes al verme, y los viejos se levantaban y quedaban en pie.
9 Men of note broke off their speeches, and put their hands over their mouths;9 Los notables cortaban sus palabras y ponían la mano en su boca.
10 the voices of rulers were silenced, and their tongues stayed stil in their mouths.10 La voz de los jefes se ahogaba, su lengua se pegaba al paladar.
11 On hearing me, people congratulated me, on seeing me, people deferred to me,11 Oído que lo oía me llamaba feliz, ojo que lo veía se hacía mi testigo.
12 because I freed the poor in distress and the orphan who had no helper.12 Pues yo libraba al pobre que clamaba, y al huérfano que no tenía valedor.
13 The dying man's blessing rested on me and I gave the widow's heart cause to rejoice.13 La bendición del moribundo subía hacia mí, el corazón de la viuda yo alegraba.
14 Uprightness I wore as a garment, fair judgement was my cloak and my turban.14 Me había puesto la justicia, y ella me revestía, como manto y turbante, mi derecho.
15 I was eyes for the blind, and feet for the lame.15 Era yo los ojos del ciego y del cojo los pies.
16 Who but me was father of the poor? The stranger's case had a hearing from me.16 Era el padre de los pobres, la causa del desconocido examinaba.
17 I used to break the fangs of the wicked, and snatch their prey from their jaws.17 Quebraba los colmillos del inicuo, de entre sus dientes arrancaba su presa.
18 And I used to say, 'I shall die in honour, after days as numerous as the sand.18 Y me decía: «Anciano moriré, como la arena aumentaré mis días.
19 My roots can reach the water, the dews of night settle on my leaves.19 Mi raíz está franca a las aguas, el rocío se posa de noche en mi ramaje.
20 My glory wil be for ever new and the bow in my hand for ever strong.'20 Mi gloria será siempre nueva en mí, y en mi mano mi arco renovará su fuerza.
21 They waited anxiously to hear me, and listened in silence to what I had to say.21 Me escuchaban ellos con expectación, callaban para oír mi consejo.
22 When I had finished, no one contradicted, my words dropping on them, one by one.22 Después de hablar yo, no replicaban, y sobre ellos mi palabra caía gota a gota.
23 They waited for me as though for rain, open-mouthed as though for a late shower.23 Me esperaban lo mismo que a la lluvia, abrían su boca como a lluvia tardía.
24 If I smiled at them, it was too good to be true, they watched my face for the least sign of favour.24 Si yo les sonreía, no querían creerlo, y la luz de mi rostro no dejaban perderse.
25 As their chief, I told them which course to take, like a king living among his troops, and I led themwherever I chose.25 Les indicaba el camino y me ponía al frente, me asentaba como un rey en medio de su tropa, y por doquier les guiaba a mi gusto.