Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 29


font
NEW JERUSALEMLXX
1 And Job continued his solemn discourse. He said:1 ετι δε προσθεις ιωβ ειπεν τω προοιμιω
2 Wil no one bring back to me the months that have gone, and the days when God was my guardian,2 τις αν με θειη κατα μηνα εμπροσθεν ημερων ων με ο θεος εφυλαξεν
3 when his lamp shone over my head, and his light was my guide in the darkness?3 ως οτε ηυγει ο λυχνος αυτου υπερ κεφαλης μου οτε τω φωτι αυτου επορευομην εν σκοτει
4 Shal I ever see my days of harvest again when God protected my tent;4 οτε ημην επιβριθων οδοις οτε ο θεος επισκοπην εποιειτο του οικου μου
5 when Shaddai stil dwelt with me, and my children were around me;5 οτε ημην υλωδης λιαν κυκλω δε μου οι παιδες
6 when my feet were bathed in milk, and streams of oil poured from the rocks?6 οτε εχεοντο μου αι οδοι βουτυρω τα δε ορη μου εχεοντο γαλακτι
7 When I went out to the gate of the city, when I took my seat in the square,7 οτε εξεπορευομην ορθριος εν πολει εν δε πλατειαις ετιθετο μου ο διφρος
8 as soon as I appeared, the young men stepped aside, and the old men rose to their feet.8 ιδοντες με νεανισκοι εκρυβησαν πρεσβυται δε παντες εστησαν
9 Men of note broke off their speeches, and put their hands over their mouths;9 αδροι δε επαυσαντο λαλουντες δακτυλον επιθεντες επι στοματι
10 the voices of rulers were silenced, and their tongues stayed stil in their mouths.10 οι δε ακουσαντες εμακαρισαν με και γλωσσα αυτων τω λαρυγγι αυτων εκολληθη
11 On hearing me, people congratulated me, on seeing me, people deferred to me,11 οτι ους ηκουσεν και εμακαρισεν με οφθαλμος δε ιδων με εξεκλινεν
12 because I freed the poor in distress and the orphan who had no helper.12 διεσωσα γαρ πτωχον εκ χειρος δυναστου και ορφανω ω ουκ ην βοηθος εβοηθησα
13 The dying man's blessing rested on me and I gave the widow's heart cause to rejoice.13 ευλογια απολλυμενου επ' εμε ελθοι στομα δε χηρας με ευλογησεν
14 Uprightness I wore as a garment, fair judgement was my cloak and my turban.14 δικαιοσυνην δε ενεδεδυκειν ημφιασαμην δε κριμα ισα διπλοιδι
15 I was eyes for the blind, and feet for the lame.15 οφθαλμος ημην τυφλων πους δε χωλων
16 Who but me was father of the poor? The stranger's case had a hearing from me.16 εγω ημην πατηρ αδυνατων δικην δε ην ουκ ηδειν εξιχνιασα
17 I used to break the fangs of the wicked, and snatch their prey from their jaws.17 συνετριψα δε μυλας αδικων εκ δε μεσου των οδοντων αυτων αρπαγμα εξεσπασα
18 And I used to say, 'I shall die in honour, after days as numerous as the sand.18 ειπα δε η ηλικια μου γηρασει ωσπερ στελεχος φοινικος πολυν χρονον βιωσω
19 My roots can reach the water, the dews of night settle on my leaves.19 η ριζα μου διηνοικται επι υδατος και δροσος αυλισθησεται εν τω θερισμω μου
20 My glory wil be for ever new and the bow in my hand for ever strong.'20 η δοξα μου καινη μετ' εμου και το τοξον μου εν χειρι αυτου πορευσεται
21 They waited anxiously to hear me, and listened in silence to what I had to say.21 εμου ακουσαντες προσεσχον εσιωπησαν δε επι τη εμη βουλη
22 When I had finished, no one contradicted, my words dropping on them, one by one.22 επι δε τω εμω ρηματι ου προσεθεντο περιχαρεις δε εγινοντο οποταν αυτοις ελαλουν
23 They waited for me as though for rain, open-mouthed as though for a late shower.23 ωσπερ γη διψωσα προσδεχομενη τον υετον ουτως ουτοι την εμην λαλιαν
24 If I smiled at them, it was too good to be true, they watched my face for the least sign of favour.24 εαν γελασω προς αυτους ου μη πιστευσωσιν και φως του προσωπου μου ουκ απεπιπτεν
25 As their chief, I told them which course to take, like a king living among his troops, and I led themwherever I chose.25 εξελεξαμην οδον αυτων και εκαθισα αρχων και κατεσκηνουν ωσει βασιλευς εν μονοζωνοις ον τροπον παθεινους παρακαλων