Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 29


font
NEW JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 And Job continued his solemn discourse. He said:1 Soggiunse indi Giobbe, ripigliando la sua parabola, e disse:
2 Wil no one bring back to me the months that have gone, and the days when God was my guardian,2 Chi mi darà, ch'io ritorni qual era nei mesi trascorsi, come ne' giorni, in cui Dio avea la custodia di me?
3 when his lamp shone over my head, and his light was my guide in the darkness?3 Allorché il suo lume risplendeva sulla mia testa, e tralle tenebre io camminava guidato dalla sua luce.
4 Shal I ever see my days of harvest again when God protected my tent;4 Qual era ne' giorni di mia giovinezza allorché Dio segretamente si stava nella mia tenda.
5 when Shaddai stil dwelt with me, and my children were around me;5 Quando meco si stava l'Onnipotente, e attorno a me tutti i miei figli
6 when my feet were bathed in milk, and streams of oil poured from the rocks?6 Quand'io col burro ungeva i miei piedi, e da' massi sgorgavano rividi olio per me.
7 When I went out to the gate of the city, when I took my seat in the square,7 Quand'io me n'andava alla porta della città, e nella piazza mi preparavano la residenza.
8 as soon as I appeared, the young men stepped aside, and the old men rose to their feet.8 In reggendomi i giovani si ritirivano, e i vecchi si alzavano, e stavano in piedi.
9 Men of note broke off their speeches, and put their hands over their mouths;9 I principi più non fiatavano, e mettevano il dito sulle lor labbra.
10 the voices of rulers were silenced, and their tongues stayed stil in their mouths.10 I grandi rattenevan la loro voce, e la loro lingua era attaccata al palato.
11 On hearing me, people congratulated me, on seeing me, people deferred to me,11 Beato, diceami, chi ascoltava le mie parole, e chi mi vedea, dicea bene di me;
12 because I freed the poor in distress and the orphan who had no helper.12 Perch'io liberava il povero che strideva, e il pupillo privo di difensore.
13 The dying man's blessing rested on me and I gave the widow's heart cause to rejoice.13 Benedizioni mandava a me colui, che stava in pericolo di perire, e al cuor della vedova io porgeva conforto.
14 Uprightness I wore as a garment, fair judgement was my cloak and my turban.14 Mi rivestii di giustizia, e della mia equità mi adornai come di manto, e di diadema.
15 I was eyes for the blind, and feet for the lame.15 Io fui occhio al cieco, e piede allo zoppo.
16 Who but me was father of the poor? The stranger's case had a hearing from me.16 Io era il padre de' poveri, e delle cause a me ignote faceva diligentissima inquisizione.
17 I used to break the fangs of the wicked, and snatch their prey from their jaws.17 Io spezzava le mascelle a' malvagj, e strappava lor di tra i denti la preda.
18 And I used to say, 'I shall die in honour, after days as numerous as the sand.18 E diceva: Io morrò nel mio nido, e come la palma moltiplicherò i miei giorni.
19 My roots can reach the water, the dews of night settle on my leaves.19 La mia radice diffondesi lungo le acque, e la rugiada si poserà su' miei rami.
20 My glory wil be for ever new and the bow in my hand for ever strong.'20 Sempre nuova sarà la mia gloria, e il mio arco sarà sempre più forte nella mia mano.
21 They waited anxiously to hear me, and listened in silence to what I had to say.21 Quelli che mi ascoltavano aspettavano il mio parere, e in silenzio stavano attenti al mio consiglio.
22 When I had finished, no one contradicted, my words dropping on them, one by one.22 Non ardivano di aggiunger cosa alle mie parole, e i miei discorsi cadevano a stille sopra di loro.
23 They waited for me as though for rain, open-mouthed as though for a late shower.23 Ma essi aspettavano come la pioggia, e aprivano la loro bocca, come alla piova della tarda stagione.
24 If I smiled at them, it was too good to be true, they watched my face for the least sign of favour.24 Se qualche volta io scherzava con essi, non sei credevano, e la ilarità del mio volto non era senza il suo frutto.
25 As their chief, I told them which course to take, like a king living among his troops, and I led themwherever I chose.25 Se io voleva andare tra loro, stava assiso nel primo posto, e sedendo qual re circondato di armati, era con tutto ciò il consolator degli afflitti.