Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 29


font
NEW JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 And Job continued his solemn discourse. He said:1 Jó continuou seu discurso nestes termos:
2 Wil no one bring back to me the months that have gone, and the days when God was my guardian,2 Quem me tornará tal como antes, nos dias em que Deus me protegia,
3 when his lamp shone over my head, and his light was my guide in the darkness?3 quando a sua lâmpada luzia sobre a minha cabeça, e a sua luz me guiava nas trevas?
4 Shal I ever see my days of harvest again when God protected my tent;4 Tal como eu era nos dias de meu outono, quando Deus velava como um amigo sobre minha tenda,
5 when Shaddai stil dwelt with me, and my children were around me;5 quando o Todo-poderoso estava ainda comigo, e meus filhos em volta de mim;
6 when my feet were bathed in milk, and streams of oil poured from the rocks?6 quando os meus pés se banhavam no creme, e o rochedo em mim derramava ondas de óleo;
7 When I went out to the gate of the city, when I took my seat in the square,7 quando eu saía para ir à porta da cidade, e me assentava na praça pública?
8 as soon as I appeared, the young men stepped aside, and the old men rose to their feet.8 Viam-me os jovens e se escondiam, os velhos levantavam-se e ficavam de pé;
9 Men of note broke off their speeches, and put their hands over their mouths;9 os chefes interrompiam suas conversas, e punham a mão sobre a boca;
10 the voices of rulers were silenced, and their tongues stayed stil in their mouths.10 calava-se a voz dos príncipes, a língua colava-se-lhes no céu da boca.
11 On hearing me, people congratulated me, on seeing me, people deferred to me,11 Quem me ouvia felicitava-me, quem me via dava testemunho de mim.
12 because I freed the poor in distress and the orphan who had no helper.12 Livrava o pobre que pedia socorro, e o órfão que não tinha apoio.
13 The dying man's blessing rested on me and I gave the widow's heart cause to rejoice.13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu dava alegria ao coração da viúva.
14 Uprightness I wore as a garment, fair judgement was my cloak and my turban.14 Revestia-me de justiça, e a eqüidade era para mim como uma roupa e um turbante.
15 I was eyes for the blind, and feet for the lame.15 Era os olhos do cego e os pés daquele que manca;
16 Who but me was father of the poor? The stranger's case had a hearing from me.16 era um pai para os pobres, examinava a fundo a causa dos desconhecidos.
17 I used to break the fangs of the wicked, and snatch their prey from their jaws.17 Quebrava o queixo do perverso, e arrancava-lhe a presa de entre os dentes.
18 And I used to say, 'I shall die in honour, after days as numerous as the sand.18 Eu dizia: Morrerei em meu ninho, meus dias serão tão numerosos quanto os da fênix.
19 My roots can reach the water, the dews of night settle on my leaves.19 Minha raiz atinge as águas, o orvalho ficará durante a noite sobre meus ramos.
20 My glory wil be for ever new and the bow in my hand for ever strong.'20 Minha glória será sempre jovem, e meu arco sempre forte em minha mão.
21 They waited anxiously to hear me, and listened in silence to what I had to say.21 Escutavam-me, esperavam, recolhiam em silêncio meu conselho;
22 When I had finished, no one contradicted, my words dropping on them, one by one.22 quando acabava de falar, não acrescentavam nada, minhas palavras eram recebidas como orvalho.
23 They waited for me as though for rain, open-mouthed as though for a late shower.23 Esperavam-me como a chuva e abriam a boca como se fosse para as águas da primavera.
24 If I smiled at them, it was too good to be true, they watched my face for the least sign of favour.24 Sorria para aqueles que perdiam coragem; ante o meu ar benevolente, deixavam de estar abatidos.
25 As their chief, I told them which course to take, like a king living among his troops, and I led themwherever I chose.25 Quando eu ia ter com eles, tinha o primeiro lugar, era importante como um rei no meio de suas tropas, como o consolador dos aflitos.