Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 29


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 And Job continued his solemn discourse. He said:1 Alors Job reprit son discours de sagesse:
2 Wil no one bring back to me the months that have gone, and the days when God was my guardian,2 Que ne puis-je revenir aux lunes d’autrefois, aux jours où Dieu veillait sur moi,
3 when his lamp shone over my head, and his light was my guide in the darkness?3 quand brillait sa lampe au dessus de ma tête et qu’à sa lumière je traversais les ténèbres!
4 Shal I ever see my days of harvest again when God protected my tent;4 Comme je voudrais retrouver mon âge mûr, lorsque Dieu protégeait ma tente,
5 when Shaddai stil dwelt with me, and my children were around me;5 lorsque le Puissant était encore avec moi, et que mes garçons se tenaient autour de moi,
6 when my feet were bathed in milk, and streams of oil poured from the rocks?6 lorsque mes pieds baignaient dans la crème et que l’huile pour moi ruisselait de la roche!
7 When I went out to the gate of the city, when I took my seat in the square,7 Quand j’allais à la Porte, au haut de la cité, j’installais mon siège sur la place.
8 as soon as I appeared, the young men stepped aside, and the old men rose to their feet.8 À ma vue les jeunes s’écartaient, les personnes d’âge se mettaient debout,
9 Men of note broke off their speeches, and put their hands over their mouths;9 les chefs interrompaient leurs discours et tenaient la main sur leur bouche;
10 the voices of rulers were silenced, and their tongues stayed stil in their mouths.10 les princes baissaient la voix et devenaient comme muets.
11 On hearing me, people congratulated me, on seeing me, people deferred to me,11 29:21Ils m’écoutaient et ne bronchaient pas, ils se taisaient attendant mon avis.
12 because I freed the poor in distress and the orphan who had no helper.12 29:22 Quand j’avais parlé, nul ne répliquait; mon discours tombait sur eux goutte à goutte:
13 The dying man's blessing rested on me and I gave the widow's heart cause to rejoice.13 29:23 c’était la pluie qu’ils attendaient, l’averse de printemps qui calmait leur soif.
14 Uprightness I wore as a garment, fair judgement was my cloak and my turban.14 29:24 Si je leur souriais, ils n’osaient y croire, ils ne perdaient rien de mes signes de bonne humeur.
15 I was eyes for the blind, and feet for the lame.15 29:25 Je prenais la tête et leur montrais un chemin; j’étais comme le roi au milieu de ses troupes, je les menais à mon gré.
16 Who but me was father of the poor? The stranger's case had a hearing from me.16 29:11 Celui qui m’écoutait me félicitait, celui qui me voyait m’approuvait.
17 I used to break the fangs of the wicked, and snatch their prey from their jaws.17 29:12 Car je délivrais le pauvre qui appelle, l’orphelin et celui qui n’a pas d’appui.
18 And I used to say, 'I shall die in honour, after days as numerous as the sand.18 29:13 À moi la bénédiction du désespéré! je rendais la joie au cœur de la veuve.
19 My roots can reach the water, the dews of night settle on my leaves.19 29:14 Je faisais de la justice mon vêtement, la droiture était mon manteau, mon turban.
20 My glory wil be for ever new and the bow in my hand for ever strong.'20 29:15 J’étais les yeux de l’aveugle, et le pied du boiteux c’était encore moi.
21 They waited anxiously to hear me, and listened in silence to what I had to say.21 29:16 J’étais un père pour les pauvres, je défendais la cause de l’étranger.
22 When I had finished, no one contradicted, my words dropping on them, one by one.22 29:17 Je brisais les crocs du criminel, et d’entre ses dents je faisais tomber sa proie.
23 They waited for me as though for rain, open-mouthed as though for a late shower.23 29:18 Aussi je pensais: “Je mourrai déjà vieux, mes jours seront nombreux comme les grains de sable.
24 If I smiled at them, it was too good to be true, they watched my face for the least sign of favour.24 29:19 Mes racines s’allongent vers les eaux, et sur mon feuillage la rosée se dépose.
25 As their chief, I told them which course to take, like a king living among his troops, and I led themwherever I chose.25 29:20 Ma gloire, tout comme moi se garde neuve mon arc dans ma main reste vert.”