Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 29


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 And Job continued his solemn discourse. He said:1 Job continua de s'exprimer en sentences et dit:
2 Wil no one bring back to me the months that have gone, and the days when God was my guardian,2 Qui me fera revivre les mois d'antan, ces jours où Dieu veillait sur moi,
3 when his lamp shone over my head, and his light was my guide in the darkness?3 où sa lampe brillait sur ma tête et sa lumière me guidait dans les ténèbres!
4 Shal I ever see my days of harvest again when God protected my tent;4 Puissé-je revoir les jours de mon automne, quand Dieu protégeait ma tente,
5 when Shaddai stil dwelt with me, and my children were around me;5 que Shaddaï demeurait avec moi et que mes garçons m'entouraient;
6 when my feet were bathed in milk, and streams of oil poured from the rocks?6 quand mes pieds baignaient dans le laitage, et du rocher coulaient des ruisseaux d'huile!
7 When I went out to the gate of the city, when I took my seat in the square,7 Si je sortais vers la porte de la ville, si j'installais mon siège sur la place,
8 as soon as I appeared, the young men stepped aside, and the old men rose to their feet.8 à ma vue, les jeunes gens se retiraient, les vieillards se mettaient debout.
9 Men of note broke off their speeches, and put their hands over their mouths;9 Les notables arrêtaient leurs discours et mettaient la main sur leur bouche.
10 the voices of rulers were silenced, and their tongues stayed stil in their mouths.10 La voix des chefs s'étouffait et leur langue se collait au palais.
11 On hearing me, people congratulated me, on seeing me, people deferred to me,11 A m'entendre, on me félicitait, à me voir, on me rendait témoignage.
12 because I freed the poor in distress and the orphan who had no helper.12 Car je délivrais le pauvre en détresse et l'orphelin privé d'appui.
13 The dying man's blessing rested on me and I gave the widow's heart cause to rejoice.13 La bénédiction du mourant se posait sur moi et je rendais la joie au coeur de la veuve.
14 Uprightness I wore as a garment, fair judgement was my cloak and my turban.14 J'avais revêtu la justice comme un vêtement, j'avais le droit pour manteau et turban.
15 I was eyes for the blind, and feet for the lame.15 J'étais les yeux de l'aveugle, les pieds du boiteux.
16 Who but me was father of the poor? The stranger's case had a hearing from me.16 C'était moi le père des pauvres; la cause d'un inconnu, je l'examinais.
17 I used to break the fangs of the wicked, and snatch their prey from their jaws.17 Je brisais les crocs de l'homme inique, d'entre ses dents j'arrachais sa proie.
18 And I used to say, 'I shall die in honour, after days as numerous as the sand.18 Et je disais: "Je mourrai dans ma fierté, après des jours nombreux comme le sable.
19 My roots can reach the water, the dews of night settle on my leaves.19 Mes racines ont accès à l'eau, la rosée se dépose la nuit sur mon feuillage.
20 My glory wil be for ever new and the bow in my hand for ever strong.'20 Ma gloire sera toujours nouvelle et dans ma main mon arc reprendra force.
21 They waited anxiously to hear me, and listened in silence to what I had to say.21 Ils m'écoutaient, dans l'attente, silencieux pour entendre mon avis.
22 When I had finished, no one contradicted, my words dropping on them, one by one.22 Quand j'avais parlé, nul ne répliquait, et sur eux, goutte à goutte, tombaient mes paroles.
23 They waited for me as though for rain, open-mouthed as though for a late shower.23 Ils m'attendaient comme la pluie, leur bouche s'ouvrait comme pour l'ondée tardive.
24 If I smiled at them, it was too good to be true, they watched my face for the least sign of favour.24 Si je leur souriais, ils n'osaient y croire, ils recueillaient sur mon visage tout signe de faveur.
25 As their chief, I told them which course to take, like a king living among his troops, and I led themwherever I chose.25 Je leur indiquais la route en siégeant à leur tête, tel un roi installé parmi ses troupes, et je les menaispartout à mon gré.