Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 29


font
NEW JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 And Job continued his solemn discourse. He said:1 Dann setzte Ijob seine Rede fort und sprach:
2 Wil no one bring back to me the months that have gone, and the days when God was my guardian,2 Dass ich doch wäre
wie in längst vergangenen Monden,
wie in den Tagen, da mich Gott beschirmte,
3 when his lamp shone over my head, and his light was my guide in the darkness?3 als seine Leuchte über meinem Haupt erstrahlte,
in seinem Licht ich durch das Dunkel ging.
4 Shal I ever see my days of harvest again when God protected my tent;4 So, wie ich in den Tagen meiner Frühzeit war,
als Gottes Freundschaft über meinem Zelte stand,
5 when Shaddai stil dwelt with me, and my children were around me;5 als der Allmächtige noch mit mir war,
meine Kinder mich umgaben,
6 when my feet were bathed in milk, and streams of oil poured from the rocks?6 als meine Schritte sich in Milch gebadet,
Bäche von Öl der Fels mir ergoss.
7 When I went out to the gate of the city, when I took my seat in the square,7 Ging ich durchs Tor zur Stadt hinauf,
ließ ich auf dem Platz meinen Sitz aufstellen;
8 as soon as I appeared, the young men stepped aside, and the old men rose to their feet.8 sahen mich die Jungen, so traten sie scheu beiseite,
die Alten standen auf und blieben stehen.
9 Men of note broke off their speeches, and put their hands over their mouths;9 Fürsten hielten mit Reden sich zurück
und legten ihre Hand auf ihren Mund.
10 the voices of rulers were silenced, and their tongues stayed stil in their mouths.10 Der Edlen Stimme blieb stumm,
am Gaumen klebte ihre Zunge.
11 On hearing me, people congratulated me, on seeing me, people deferred to me,11 Hörte mich ein Ohr, pries es mich glücklich,
das Auge, das mich sah, stimmte mir zu.
12 because I freed the poor in distress and the orphan who had no helper.12 Denn ich rettete den Armen, der schrie,
die Waise, die ohne Hilfe war.
13 The dying man's blessing rested on me and I gave the widow's heart cause to rejoice.13 Der Segen des Verlorenen kam über mich
und jubeln ließ ich der Witwe Herz.
14 Uprightness I wore as a garment, fair judgement was my cloak and my turban.14 Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit,
wie Mantel und Kopfbund umhüllte mich mein Recht.
15 I was eyes for the blind, and feet for the lame.15 Auge war ich für den Blinden,
dem Lahmen wurde ich zum Fuß.
16 Who but me was father of the poor? The stranger's case had a hearing from me.16 Vater war ich für die Armen,
des Unbekannten Rechtsstreit prüfte ich.
17 I used to break the fangs of the wicked, and snatch their prey from their jaws.17 Ich zerschmetterte des Bösen Kiefer,
entriss die Beute seinen Zähnen.
18 And I used to say, 'I shall die in honour, after days as numerous as the sand.18 So dachte ich: Mit meinem Nest werde ich verscheiden
und gleich dem Phönix meine Tage mehren.
19 My roots can reach the water, the dews of night settle on my leaves.19 Meine Wurzel reiche bis an das Wasser,
auf meinen Zweigen nächtige Tau.
20 My glory wil be for ever new and the bow in my hand for ever strong.'20 Neu bleibe mir meine Ehre,
mein Bogen verjünge sich in meiner Hand.
21 They waited anxiously to hear me, and listened in silence to what I had to say.21 Auf mich horchten und warteten sie,
lauschten schweigend meinem Rat.
22 When I had finished, no one contradicted, my words dropping on them, one by one.22 Wenn ich sprach, nahm keiner das Wort;
es träufelte nieder auf sie meine Rede.
23 They waited for me as though for rain, open-mouthed as though for a late shower.23 Sie harrten auf mich wie auf Regen,
sperrten den Mund wie nach Spätregen auf.
24 If I smiled at them, it was too good to be true, they watched my face for the least sign of favour.24 Lächelte ich denen zu, die ohne Vertrauen,
sie wiesen das Leuchten meines Gesichts nicht ab.
25 As their chief, I told them which course to take, like a king living among his troops, and I led themwherever I chose.25 Ich bestimmte ihr Tun, ich saß als Haupt,
thronte wie ein König inmitten der Schar, wie einer, der Trauernde tröstet.