Genesis 9
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Peshitta |
|---|---|
| 1 God blessed Noah and his sons and said to them, 'Breed, multiply and fil the earth. | 1 ܘܒ̇ܪܟ ܐܠܗܐ ܠܢܘܚ ܘܠܒܢ̈ܘܗܝ. ܘܐܡ̣ܪ ܠܗܘܢ ܦܪܘ ܘܣܓܘ ܘܡ̣ܠܘ ܐܪܥܐ. |
| 2 Be the terror and the dread of al the animals on land and al the birds of heaven, of everything thatmoves on land and all the fish of the sea; they are placed in your hands. | 2 ܘܕܚܠܬܟܘܢ ܘܙܘܥܬܟܘܢ ܬܗܘܐ ܥܠ ܟܠܗ̇ ܚܝܘܬܐ ܕܐܪܥܐ . ܘܥܠ ܟܠܗ̇ ܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ. ܘܥܠ ܟܘܠ ܕܡܪܚܫܐ ܐܪܥܐ. ܘܟܠܗܘܢ ܢܘܢ̈ܐ ܕܝܡܐ ܒܐ̈ܝܕܝܟܘܢ ܢܫܬܠܡܘܢ. |
| 3 Every living thing that moves wil be yours to eat, no less than the foliage of the plants. I give youeverything, | 3 ܘܟܠ ܪܚܫܐ ܕܚܝ ܠܟܘܢ ܢܗܘܐ ܠܡܐܟܘܠܬܐ. ܐܝܟ ܝܘܪܩܐ ܕܥܣܒܐ ܝܗ̇ܒܬ ܠܟܘܢ ܟܠ. |
| 4 with this exception: you must not eat flesh with life, that is to say blood, in it. | 4 ܒܠܚܘܕ ܒܣܪܐ ܕܒܢܦܫܗ ܕܡܗ ܠܐ ܬܐܟܠܘܢ. |
| 5 And I shal demand account of your life-blood, too. I shall demand it of every animal, and of man. Ofman as regards his fel ow-man, I shal demand account for human life. | 5 ܘܒܪܡ ܕܡܟܘܢ ܕܢܦܫ̈ܬܟܘܢ ܐܬܒܥ. ܡܢ ܝܕ ܟܠ ܚܝܘܬܐ ܐܬܒܥܝܘܗܝ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܐܢܫܐ. ܘܡܢ ܐܝܕܐ ܕܓܒܪܐ ܘܐܚܘܗܝ ܐܬܒܥ ܢܦܫܐ ܕܐܢܫܐ. |
| 6 He who sheds the blood of man, by man shall his blood be shed, for in the image of God was mancreated. | 6 ܡ̇ܢ ܕܢܐܫܘܕ ܕܡܐ ܕܐܢܫܐ ܒܐܢܫܐ ܕܡܗ ܢܬܐܫܕ. ܡܛܠ ܕܒܨܠܡ ܐܠܗܐ ܥܒܝܕ ܐܕܡ. |
| 7 Be fruitful then and multiply, teem over the earth and subdue it!' | 7 ܘܐܢܬܘܢ ܦܪܘ ܘܣܓܘ. ܘܐܘܠܕܘ ܒܐܪܥܐ ܘܣܓܘ ܒܗ̇. |
| 8 God spoke as fol ows to Noah and his sons, | 8 ܘܐܡ̣ܪ ܐܠܗܐ ܠܢܘܚ ܘܠܒܢ̈ܘܗܝ ܥܡܗ. |
| 9 'I am now establishing my covenant with you and with your descendants to come, | 9 ܐܢܐ ܗܐ ܡܩܝܡ ܐܢܐ ܩܝܡܝ ܥܡܟܘܢ. ܘܥܡ ܙܪܥܟܘܢ ܒܬܪܟܘܢ. |
| 10 and with every living creature that was with you: birds, cattle and every wild animal with you;everything that came out of the ark, every living thing on earth. | 10 ܘܥܡ ܟܠܗ̇ ܢܦܫܐ ܚܝܬܐ ܕܥܡܟܘܢ. ܘܥܡ ܦܪܚܬܐ ܘܥܡ ܒܥܝܪ̈ܐ. ܘܥܡ ܟܠܗ̇ ܚܝܘܬܐ ܕܐܪܥܐ ܕܥܡܟܘܢ. ܡܢ ܟܘܠ ܢܦܩ̈ܝ ܩܒܘܬܐ. ܘܥܡ ܟܠܗ̇ ܚܝܘܬܐ ܕܐܪܥܐ. |
| 11 And I shal maintain my covenant with you: that never again shal all living things be destroyed by thewaters of a flood, nor shal there ever again be a flood to devastate the earth.' | 11 ܘܐܩܝܡ ܩܝܡܝ ܥܡܟܘܢ. ܘܠܐ ܢܣܘܦ ܟܠܒܣܪ ܬܘܒ ܡܢ ܡ̈ܝܐ ܕܛܘܦܢܐ. ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܬܘܒ ܛܘܦܢܐ ܠܡܚܒܠܘ ܠܐܪܥܐ . |
| 12 'And this', God said, 'is the sign of the covenant which I now make between myself and you and everyliving creature with you for al ages to come: | 12 ܘܐܡ̣ܪ ܐܠܗܐ ܠܢܘܚ. ܗܕܐ ܐܬܐ ܕܩܝܡܐ ܕܝܗ̇ܒ ܐܢܐ ܒܝܢ̈ܝ ܘܠܟܘܢ. ܘܒܝܬ ܟܠ ܢܦܫܐ ܚܝܬܐ ܕܥܡܟܘܢ ܠܕܪ̈ܝ ܥܠܡܐ. |
| 13 I now set my bow in the clouds and it wil be the sign of the covenant between me and the earth. | 13 ܩܫܬܝ ܝܗ̇ܒܬ ܒܥܢ̈ܢܐ ܘܬܗܘܐ ܐܬܐ ܕܩܝܡܐ ܒܝܢ̈ܝ ܠܐܪܥܐ. |
| 14 When I gather the clouds over the earth and the bow appears in the clouds, | 14 ܘܢܗܘܐ ܡܐ ܕܡܣܩ ܐܢܐ ܥܢ̈ܢܐ ܥܠ ܐܪܥܐ. ܘܬܬܚܙܐ ܩܫܬܐ ܒܥܢ̈ܢܐ. |
| 15 I shal recall the covenant between myself and you and every living creature, in a word al living things,and never again will the waters become a flood to destroy al living things. | 15 ܐܬܕܟܪ ܩܝܡܝ ܕܒܝܢ̈ܝ ܘܠܟܘܢ. ܘܒܝܬ ܟܠ ܢܦܫܐ ܚܝܬܐ ܕܥܡܟܘܢ. ܘܒܝܬ ܟܠ ܒܣܪ. ܘܠܐ ܢܗܘܘܢ ܬܘܒ ܡ̈ܝܐ ܕܛܘܦܢܐ ܠܡ̇ܚܒܠܘ ܟܠܒܣܪ. |
| 16 When the bow is in the clouds I shall see it and call to mind the eternal covenant between God andevery living creature on earth, that is, al living things.' | 16 ܘܬܗܘܐ ܩܫܬܐ ܒܥܢ̈ܢܐ. ܘܐܚܙܝܗ̇ ܠܕܘܟܪܢܐ ܕܩܝܡܐ ܕܠܥܠܡ . ܒܝܬ ܐܠܗܐ ܠܒܝܬ ܟܠ ܢܦܫܐ ܚܝܬܐ ܕܟܠ ܒܣܪ ܕܥܠ ܐܪܥܐ. |
| 17 'That', God told Noah, 'is the sign of the covenant I have established between myself and al livingthings on earth.' | 17 ܘܐܡ̣ܪ ܐܠܗܐ ܠܢܘܚ. ܗܕܐ ܗܝ ܐ̇ܬܐ ܕܩܝܡܐ. ܕܐܩܝ̇ܡܬ ܒܝܢ̈ܝ ܠܒܝܬ ܟܠ ܒܣܪ ܕܥܠ ܐܪܥܐ. |
| 18 The sons of Noah who came out of the ark were Shem, Ham and Japheth-Ham being the father ofCanaan. | 18 ܘܗܘܘ ܒܢ̈ܝ ܢܘܚ ܕܢܦܩܘ ܡܢ ܩܒܘܬܐ. ܫܝܡ ܘܚܡ ܘܝܦܬ. ܚܡ ܗ̣ܘ ܐܒܘܗܝ ܕܟܢܥܢ. |
| 19 These three were Noah's sons, and from these the whole earth was peopled. | 19 ܬܠܬܐ ܗܠܝܢ ܒܢ̈ܝ ܢܘܚ. ܘܡܢ ܗܠܝܢ ܐ̇ܬܒܕܪܘ ܒܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ. |
| 20 Noah, a til er of the soil, was the first to plant the vine. | 20 ܘܫ̇ܪܝ ܢܘܚ ܥܒ̇ܕܐ ܒܐܪܥܐ. ܘܢܨ̣ܒ ܟܪܡܐ. |
| 21 He drank some of the wine, and while he was drunk, he lay uncovered in his tent. | 21 ܘܐܫܬܝ ܡܢ ܚܡܪܗ ܘܪܘܝ ܘܐܬܓܠܝ ܒܓܘ ܡܫܟܢܗ. |
| 22 Ham, father of Canaan, saw his father naked and told his two brothers outside. | 22 ܘܚ̣ܙܐ ܚܡ ܐܒܘܗܝ ܕܟܢܥܢ ܥܪܛܠܝܘܬܐ ܕܐܒܘܗܝ. ܘܚܘܝ ܠܬܪ̈ܝܢ ܐܚ̈ܘܗܝ. |
| 23 Shem and Japheth took a cloak and they both put it over their shoulders, and walking backwards,covered their father's nakedness; they kept their faces turned away, and they did not look at their father naked. | 23 ܘܢܣܒܘ ܫܝܡ ܘܝܦܬ ܡܪܛܘܛܐ. ܘܐܪܡܝܘ ܥܠ ܟܬ̈ܦܬܐ ܕܬܪ̈ܝܗܘܢ. ܘܗܠܟܘ ܒܪ ܒܣܬܪܐܝܬ. ܘܟܣܝܘ ܥܪܛܠܝܘܬܐ ܕܐܒܘܗܘܢ. ܘܐ̈ܦܝܗܘܢ ܠܒܣܬܪܗܘܢ. ܘܥܪܛܠܝܘܬܐ ܕܐܒܘܗܘܢ ܠܐ ܚܙܘ. |
| 24 When Noah awoke from his stupor he learned what his youngest son had done to him, | 24 ܘܐܬܬܥܝܪ ܢܘܚ ܡܢ ܚܡܪܗ. ܘܝܕܥ̣ ܟܠ ܕܥܒ̣ܕ ܠܗ ܒܪܗ ܙܥܘܪܐ. |
| 25 and said: Accursed be Canaan, he shal be his brothers' meanest slave. | 25 ܘܐܡ̣ܪ ܠܝܛ ܟܢܥܢ. ܥܒ̣ܕ ܥܒ̈ܕܝܢ ܢܗܘܐ ܠܐܚ̈ܘܗܝ. |
| 26 He added: Blessed be Yahweh, God of Shem, let Canaan be his slave! | 26 ܘܐܡ̣ܪ. ܒܪܝܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܗ ܕܫܝܡ. ܘܢܗܘܐ ܟܢܥܢ ܥܒ̣ܕܐ ܠܗܘܢ. |
| 27 May God make space for Japheth, may he live in the tents of Shem, and let Canaan be his slave! | 27 ܢܦܬܐ ܐܠܗܐ ܠܝܦܬ. ܘܢܫܪܐ ܒܡܫܟܢܗ ܕܫܝܡ. ܘܢܗܘܐ ܟܢܥܢ ܥܒܕܐ ܠܗܘܢ. |
| 28 After the flood Noah lived three hundred and fifty years. | 28 ܘܚ̣ܝܐ ܢܘܚ ܡܢ ܒܬܪ ܛܘܦܢܐ. ܬܠܬܡܐܐ ܘܚܡܫܝܢ ܫܢܝ̈ܢ. |
| 29 In al , Noah's life lasted nine hundred and fifty years; then he died. | 29 ܘܗܘܘ ܟܘܠ ܝܘܡ̈ܘܗܝ ܕܢܘܚ. ܬܫܥܡܐܐ ܘܚܡܫܝܢ ܫ̈ܢܝܢ ܘܡܝܬ. |