Philippians 4
1234
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Біблія |
|---|---|
| 1 Therefore, my brothers, whom I love and long for, my joy and crown, in this way stand firm in the Lord, beloved. | 1 Тож, брати мої любі та побажані, моя радосте і вінче мій! Стійте так у Господі, любі мої! |
| 2 I urge Euodia and I urge Syntyche to come to a mutual understanding in the Lord. | 2 Еводію прошу та й Синтиху теж прошу, щоб думали однаково у Господі. |
| 3 Yes, and I ask you also, my true yokemate, to help them, for they have struggled at my side in promoting the gospel, along with Clement and my other co-workers, whose names are in the book of life. | 3 І тебе, щирий товаришу, теж прошу, допомагай їм, бо вони працювали для Євангелії зо мною і Климентом та іншими моїми співробітниками, імена яких у книзі життя. |
| 4 Rejoice in the Lord always. I shall say it again: rejoice! | 4 Радуйтеся завжди у Господі; знову кажу: Радуйтеся! |
| 5 Your kindness should be known to all. The Lord is near. | 5 Хай ваша доброзичливість буде всім людям відома. Господь близько! |
| 6 Have no anxiety at all, but in everything, by prayer and petition, with thanksgiving, make your requests known to God. | 6 Ні про що не журіться, але в усьому появляйте Богові ваші прохання молитвою і благанням з подякою. |
| 7 Then the peace of God that surpasses all understanding will guard your hearts and minds in Christ Jesus. | 7 І мир Божий, що вищий від усякого уявлення, берегтиме серця й думки ваші у Христі Ісусі. |
| 8 Finally, brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is gracious, if there is any excellence and if there is anything worthy of praise, think about these things. | 8 Наостанку, брати, усе, що лиш правдиве, що чесне, що справедливе, що чисте, що любе, що шанобливе, коли якась чеснота чи щобудь похвальне, — про те думайте! |
| 9 Keep on doing what you have learned and received and heard and seen in me. Then the God of peace will be with you. | 9 Чого ви навчилися, що прийняли, що почули та бачили в мені — те чиніте, і Бог миру буде з вами. |
| 10 I rejoice greatly in the Lord that now at last you revived your concern for me. You were, of course, concerned about me but lacked an opportunity. | 10 Я вельми зрадів у Господі, що ваші старання про мене знову нарешті ожили, — ви про те старалися, та нагоди вам бракувало. |
| 11 Not that I say this because of need, for I have learned, in whatever situation I find myself, to be self-sufficient. | 11 Я кажу це не тому, що терплю злидні, бо я навчився задовольнятись тим, що маю. |
| 12 I know indeed how to live in humble circumstances; I know also how to live with abundance. In every circumstance and in all things I have learned the secret of being well fed and of going hungry, of living in abundance and of being in need. | 12 Умію бути в упокоренні, умію бути і в достатку: в усьому й в усіх обставинах я звик і насичуватися, і голодувати, жити в достатках і терпіти злидні. |
| 13 I have the strength for everything through him who empowers me. | 13 Я можу все в тому, хто укріплює мене. |
| 14 Still, it was kind of you to share in my distress. | 14 Однак, ви все ж таки зробили добре, що взяли участь у моїй скорботі. |
| 15 You Philippians indeed know that at the beginning of the gospel, when I left Macedonia, not a single church shared with me in an account of giving and receiving, except you alone. | 15 І ви, филип’яни, знаєте, що на початку євангельської проповіді, коли я вийшов був з Македонії, крім одних вас, ніяка Церква не брала участи в даванні і прийманні, |
| 16 For even when I was at Thessalonica you sent me something for my needs, not only once but more than once. | 16 бо й у Солунь ви раз і вдруге вислали були мені на потреби. |
| 17 It is not that I am eager for the gift; rather, I am eager for the profit that accrues to your account. | 17 Не те, щоб я шукав дарів, я бо шукаю плоду, що множиться на вашу користь. |
| 18 I have received full payment and I abound. I am very well supplied because of what I received from you through Epaphroditus, "a fragrant aroma," an acceptable sacrifice, pleasing to God. | 18 Я одержав усе, і маю надто. Мені доволі всього, відколи я дістав від Епафродита вашу милостиню, — пахощі солодкі, жертву приємну, Богові вгодну. |
| 19 My God will fully supply whatever you need, in accord with his glorious riches in Christ Jesus. | 19 За те мій Бог виповнить усі ваші потреби, за багатством своїм, у славі, у Христі Ісусі. |
| 20 To our God and Father, glory forever and ever. Amen. | 20 А Богові й нашому Отцеві слава на віки вічні! Амінь. |
| 21 Give my greetings to every holy one in Christ Jesus. The brothers who are with me send you their greetings; | 21 Вітайте кожного святого у Христі Ісусі. Вітають вас брати, які зо мною. |
| 22 all the holy ones send you their greetings, especially those of Caesar's household. | 22 Вітають вас усі святі, а особливо з цісарського дому. |
| 23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. | 23 Благодать Господа нашого Ісуса Христа хай буде з духом вашим! Амінь. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ