Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Philippians 4


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 Therefore, my brothers, whom I love and long for, my joy and crown, in this way stand firm in the Lord, beloved.1 Per la qual cosa, fratelli, miei carissimi, e amatissimi, mio gaudio, e mia corona: per tal modo tenetevi saldi nel Signore, o carissimi.
2 I urge Euodia and I urge Syntyche to come to a mutual understanding in the Lord.2 Prego Evodia, e prego Sintiche, che abbiano gli stessi sentimenti nel Signore.
3 Yes, and I ask you also, my true yokemate, to help them, for they have struggled at my side in promoting the gospel, along with Clement and my other co-workers, whose names are in the book of life.3 Prego anche te, compagno fedele, porgi la mano a queste, le quali hanno meco combattuto per il vangelo con Clemente, e con gli altri miei ajutanti i nomi de' quali sono nel libro della vita.
4 Rejoice in the Lord always. I shall say it again: rejoice!4 State allegri sempre nel Signore: Io dico per la seconda volta e state allegri.
5 Your kindness should be known to all. The Lord is near.5 La vostra modestia sia nota a tutti gli uomini: il Signore è vicino.
6 Have no anxiety at all, but in everything, by prayer and petition, with thanksgiving, make your requests known to God.6 Non vi affannate per niente: ma in ogni cosa siano manifestate a Dio le vostre richieste per mezzo dell'orazione, e delle suppliche unite al rendimento di grazie.
7 Then the peace of God that surpasses all understanding will guard your hearts and minds in Christ Jesus.7 E la pace di Dio, la quale ogni intendimento sormonta, sia a guardia de' vostri cuori, e delle vostre menti in Cristo Gesù.
8 Finally, brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is gracious, if there is any excellence and if there is anything worthy of praise, think about these things.8 Del rimanente, o fratelli, tutto quello, che è vero, tutto quello, che è puro, tutto quello, che è giusto, tatto quello, che è santo, tutto quello, che rende amabili, tutto quello, che fa buon nome, se qualche virtù, se qualche lode di disciplina, a queste cose pensate.
9 Keep on doing what you have learned and received and heard and seen in me. Then the God of peace will be with you.9 Le quali e apparaste, e riceveste, e udiste, e vedeste in me, queste mettete in pratica: e il Dio della pace sarà con voi.
10 I rejoice greatly in the Lord that now at last you revived your concern for me. You were, of course, concerned about me but lacked an opportunity.10 Io mi son poi grandemente rallegrato nel Signore, che finalmente una volta siate rifioriti a pensare a me, come pur pensavate: ma non avevate opportunità.
11 Not that I say this because of need, for I have learned, in whatever situation I find myself, to be self-sufficient.11 Non parlo come per riguardo alla (mia) indigenza: imperocché ho imparato ad esser contento di quello, che io mi trovo.
12 I know indeed how to live in humble circumstances; I know also how to live with abundance. In every circumstance and in all things I have learned the secret of being well fed and of going hungry, of living in abundance and of being in need.12 So essere umiliato, so anche esaere nell'abbondanza; (dappertutto, e a tutte le cose sono stato avvezzato) ed esser satollo, e patir la fame; e aver copia, e patire inopia:
13 I have the strength for everything through him who empowers me.13 Tutte le cose mi sono possibili io colui, che è mio conforto.
14 Still, it was kind of you to share in my distress.14 Per altro ben avete voi fatto nell'essere entrati a parte della mia tribolazione.
15 You Philippians indeed know that at the beginning of the gospel, when I left Macedonia, not a single church shared with me in an account of giving and receiving, except you alone.15 Ma voi pur sapete, o Filippesi, come nel principio del vangelo, allorché io partii dalla Macedonia, nissuna chiesa ebbe comunicazione con me in ragione di dare, e di avere, eccettuati voi soli:
16 For even when I was at Thessalonica you sent me something for my needs, not only once but more than once.16 Imperocché anche a Tessaloniea mi mandaste una, e due volte il bisognevole.
17 It is not that I am eager for the gift; rather, I am eager for the profit that accrues to your account.17 Non che io cerchi il dono, ma cerco il frutto abbondante a vostro conto.
18 I have received full payment and I abound. I am very well supplied because of what I received from you through Epaphroditus, "a fragrant aroma," an acceptable sacrifice, pleasing to God.18 Ed io ho ritirato il tutto, e sono nell'abbondanza: sono ripieno, ricevuto avendo da Epafrodito quello, che avete mandato, odore soave, sacrificio accetta, grata a Dio.
19 My God will fully supply whatever you need, in accord with his glorious riches in Christ Jesus.19 Il mio Dio poi adempia tutti i vostri desiderj secondo le sue ricchezze con la gloria in Cristo Gesù.
20 To our God and Father, glory forever and ever. Amen.20 A Dio poi, e padre nostro gloria de' secoli de' secoli: cosi sia.
21 Give my greetings to every holy one in Christ Jesus. The brothers who are with me send you their greetings;21 Salutate ciascuno de' santi in Cristo Gesù.
22 all the holy ones send you their greetings, especially those of Caesar's household.22 Vi salutano i fratelli,che sono con me. Vi salutano tutti i santi, e principalmente quegli, che sono della casa di Cesare.
23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.23 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo col vostro spirito. Cosi sia.