Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Philippians 4


font
NEW AMERICAN BIBLEVULGATA
1 Therefore, my brothers, whom I love and long for, my joy and crown, in this way stand firm in the Lord, beloved.1 Itaque fratres mei carissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea : sic state in Domino, carissimi.
2 I urge Euodia and I urge Syntyche to come to a mutual understanding in the Lord.2 Evodiam rogo, et Syntychen deprecor, idipsum sapere in Domino.
3 Yes, and I ask you also, my true yokemate, to help them, for they have struggled at my side in promoting the gospel, along with Clement and my other co-workers, whose names are in the book of life.3 Etiam rogo et te, germane compar, adjuva illas, quæ mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adjutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitæ.
4 Rejoice in the Lord always. I shall say it again: rejoice!4 Gaudete in Domino semper : iterum dico gaudete.
5 Your kindness should be known to all. The Lord is near.5 Modestia vestra nota sit omnibus hominibus : Dominus prope est.
6 Have no anxiety at all, but in everything, by prayer and petition, with thanksgiving, make your requests known to God.6 Nihil solliciti sitis : sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestræ innotescant apud Deum.
7 Then the peace of God that surpasses all understanding will guard your hearts and minds in Christ Jesus.7 Et pax Dei, quæ exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Jesu.
8 Finally, brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is gracious, if there is any excellence and if there is anything worthy of praise, think about these things.8 De cetero fratres, quæcumque sunt vera, quæcumque pudica, quæcumque justa, quæcumque sancta, quæcumque amabilia, quæcumque bonæ famæ, siqua virtus, siqua laus disciplinæ, hæc cogitate.
9 Keep on doing what you have learned and received and heard and seen in me. Then the God of peace will be with you.9 Quæ et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, hæc agite : et Deus pacis erit vobiscum.
10 I rejoice greatly in the Lord that now at last you revived your concern for me. You were, of course, concerned about me but lacked an opportunity.10 Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis : occupati autem eratis.
11 Not that I say this because of need, for I have learned, in whatever situation I find myself, to be self-sufficient.11 Non quasi propter penuriam dico : ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.
12 I know indeed how to live in humble circumstances; I know also how to live with abundance. In every circumstance and in all things I have learned the secret of being well fed and of going hungry, of living in abundance and of being in need.12 Scio et humiliari, scio et abundare (ubique et in omnibus institutus sum) : et satiari, et esurire, et abundare, et penuriam pati.
13 I have the strength for everything through him who empowers me.13 Omnia possum in eo qui me confortat.
14 Still, it was kind of you to share in my distress.14 Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ.
15 You Philippians indeed know that at the beginning of the gospel, when I left Macedonia, not a single church shared with me in an account of giving and receiving, except you alone.15 Scitis autem et vos Philippenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos soli :
16 For even when I was at Thessalonica you sent me something for my needs, not only once but more than once.16 quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis.
17 It is not that I am eager for the gift; rather, I am eager for the profit that accrues to your account.17 Non quia quæro datum, sed requiro fructum abundantem in ratione vestra.
18 I have received full payment and I abound. I am very well supplied because of what I received from you through Epaphroditus, "a fragrant aroma," an acceptable sacrifice, pleasing to God.18 Habeo autem omnia, et abundo : repletus sum, acceptis ab Epaphrodito quæ misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo.
19 My God will fully supply whatever you need, in accord with his glorious riches in Christ Jesus.19 Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Jesu.
20 To our God and Father, glory forever and ever. Amen.20 Deo autem et Patri nostro gloria in sæcula sæculorum. Amen.
21 Give my greetings to every holy one in Christ Jesus. The brothers who are with me send you their greetings;21 Salutate omnem sanctum in Christo Jesu.
22 all the holy ones send you their greetings, especially those of Caesar's household.22 Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Cæsaris domo sunt.
23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.23 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.