Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Philippians 4


font
NEW AMERICAN BIBLENOVA VULGATA
1 Therefore, my brothers, whom I love and long for, my joy and crown, in this way stand firm in the Lord, beloved.1 Itaque, fratres mei carissimi et desideratissimi, gaudium et co rona mea,sic state in Domino, carissimi!
2 I urge Euodia and I urge Syntyche to come to a mutual understanding in the Lord.2 Evodiam rogo et Syntychen deprecor idipsum sapere in Domino.
3 Yes, and I ask you also, my true yokemate, to help them, for they have struggled at my side in promoting the gospel, along with Clement and my other co-workers, whose names are in the book of life.3 Etiam rogo ette, germane compar, adiuva illas, quae mecum concertaverunt in evangelio cumClemente et ceteris adiutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitae.
4 Rejoice in the Lord always. I shall say it again: rejoice!4 Gaudete in Domino semper. Iterum dico: Gaudete!
5 Your kindness should be known to all. The Lord is near.5 Modestia vestra nota sitomnibus hominibus. Dominus prope.
6 Have no anxiety at all, but in everything, by prayer and petition, with thanksgiving, make your requests known to God.6 Nihil solliciti sitis, sed in omnibusoratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescantapud Deum.
7 Then the peace of God that surpasses all understanding will guard your hearts and minds in Christ Jesus.7 Et pax Dei, quae exsuperat omnem sensum, custodiet corda vestra etintellegentias vestras in Christo Iesu.
8 Finally, brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is gracious, if there is any excellence and if there is anything worthy of praise, think about these things.8 De cetero, fratres, quaecumque suntvera, quaecumque pudica, quaecumque iusta, quaecumque casta, quaecumqueamabilia, quaecumque bonae famae, si qua virtus et si qua laus, haec cogitate;
9 Keep on doing what you have learned and received and heard and seen in me. Then the God of peace will be with you.9 quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me, haec agite; etDeus pacis erit vobiscum.
10 I rejoice greatly in the Lord that now at last you revived your concern for me. You were, of course, concerned about me but lacked an opportunity.10 Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistispro me sentire, sicut et sentiebatis, opportunitate autem carebatis.
11 Not that I say this because of need, for I have learned, in whatever situation I find myself, to be self-sufficient.11 Nonquasi propter penuriam dico, ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.
12 I know indeed how to live in humble circumstances; I know also how to live with abundance. In every circumstance and in all things I have learned the secret of being well fed and of going hungry, of living in abundance and of being in need.12 Scio et humiliari, scio et abundare; ubique et in omnibus institutus sum etsatiari et esurire et abundare et penuriam pati.
13 I have the strength for everything through him who empowers me.13 Omnia possum in eo, qui meconfortat.
14 Still, it was kind of you to share in my distress.14 Verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi meae.
15 You Philippians indeed know that at the beginning of the gospel, when I left Macedonia, not a single church shared with me in an account of giving and receiving, except you alone.15 Scitis autem etvos, Philippenses, quod in principio evangelii, quando profectus sum aMacedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vossoli;
16 For even when I was at Thessalonica you sent me something for my needs, not only once but more than once.16 quia et Thessalonicam et semel et bis in usum mihi misistis.
17 It is not that I am eager for the gift; rather, I am eager for the profit that accrues to your account.17 Nonquia quaero datum, sed requiro fructum, qui abundet in rationem vestram.
18 I have received full payment and I abound. I am very well supplied because of what I received from you through Epaphroditus, "a fragrant aroma," an acceptable sacrifice, pleasing to God.18 Accepi autem omnia et abundo; repletus sum acceptis ab Epaphrodito, quaemisistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo.
19 My God will fully supply whatever you need, in accord with his glorious riches in Christ Jesus.19 Deus autem meusimplebit omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in ChristoIesu.
20 To our God and Father, glory forever and ever. Amen.20 Deo autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum. Amen.
21 Give my greetings to every holy one in Christ Jesus. The brothers who are with me send you their greetings;21 Salutate omnem sanctum in Christo Iesu. Salutant vos, qui mecum sunt,fratres.
22 all the holy ones send you their greetings, especially those of Caesar's household.22 Salutant vos omnes sancti, maxime autem, qui de Caesaris domo sunt.
23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.23 Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro. Amen.