Proverbs 31
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 The words of Lemuel, king of Massa. The advice which his mother gave him: | 1 Paroles du roi Lamuel. Vision par laquelle sa mère l'a instuit. |
| 2 What, my son, my first-born! what, O son of my womb; what, O son of my vows! | 2 Que te dirai-je, mon bien-aimé? Que te dirai-je, cher fruit de mes entrailles? Que te dirai-je, tendre objet de mes voeux? |
| 3 Give not your vigor to women, nor your strength to those who ruin kings. | 3 Ne donne pas tes biens aux femmes, ni tes richesses pour perdre les rois. |
| 4 It is not for kings, O Lemuel, not for kings to drink wine; strong drink is not for princes! | 4 Ce n'est pas aux rois, ô Lamuel, ce n'est pas aux rois qu'il faut donner du vin, car il n'y a pas de secret là où règne l'ivrognerie. |
| 5 Lest in drinking they forget what the law decrees, and violate the rights of all who are in need. | 5 Peut-être, s'ils buvaient, oublieraient-ils la justice, et méconnaîtraient-ils la cause des enfants du pauvre. |
| 6 Give strong drink to one who is perishing, and wine to the sorely depressed; | 6 Donnez la liqueur forte aux affligés, et le vin à ceux qui ont de l'amertume au coeur. |
| 7 When they drink, they will forget their misery, and think no more of their burdens. | 7 Qu'ils boivent et qu'ils oublient leur pauvreté, et qu'ils ne se souviennent plus de leur douleur. |
| 8 Open your mouth in behalf of the dumb, and for the rights of the destitute; | 8 Ouvre ta bouche pour le muet, et pour soutenir la cause de tous les fils délaissés. |
| 9 Open your mouth, decree what is just, defend the needy and the poor! | 9 Ouvre ta bouche, ordonne ce qui est juste, et rends justice au pauvre et à l'indigent. |
| 10 When one finds a worthy wife, her value is far beyond pearls. | 10 Qui trouvera la femme forte? C'est au loin et aux extrémités du monde qu'on doit chercher son prix. |
| 11 Her husband, entrusting his heart to her, has an unfailing prize. | 11 Le coeur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de dépouilles. |
| 12 She brings him good, and not evil, all the days of her life. | 12 Elle lui rendra le bien, et non le mal, tous les jours de sa vie. |
| 13 She obtains wool and flax and makes cloth with skillful hands. | 13 Elle a cherché la laine et le lin, et elle a travaillé avec des mains ingénieuses. |
| 14 Like merchant ships, she secures her provisions from afar. | 14 Elle est comme le vaisseau d'un marchand, qui apporte son pain de loin. |
| 15 She rises while it is still night, and distributes food to her household. | 15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à ses domestiques, et les vivres à ses servantes. |
| 16 She picks out a field to purchase; out of her earnings she plants a vineyard. | 16 Elle a considéré un champ, et elle l'a acheté; du fruit de ses mains elle a planté une vigne. |
| 17 She is girt about with strength, and sturdy are her arms. | 17 Elle a ceint ses reins de force, et elle a affermi son bras. |
| 18 She enjoys the success of her dealings; at night her lamp is undimmed. | 18 Elle a goûté, et elle a vu que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteindra point pendant la nuit. |
| 19 She puts her hands to the distaff, and her fingers ply the spindle. | 19 Elle a porté sa main à des choses fortes, et ses doigts ont saisi le fuseau. |
| 20 She reaches out her hands to the poor, and extends her arms to the needy. | 20 Elle a ouvert sa main à l'indigent, et elle a étendu ses bras vers le pauvre. |
| 21 She fears not the snow for her household; all her charges are doubly clothed. | 21 Elle ne craindra point pour sa maison le froid de la neige, car tous ses domestiques ont un double vêtement. |
| 22 She makes her own coverlets; fine linen and purple are her clothing. | 22 Elle s'est fait un vêtement de tapisserie; elle se couvre de lin et de pourpre. |
| 23 Her husband is prominent at the city gates as he sits with the elders of the land. | 23 Son mari est illustre aux portes de la ville, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays. |
| 24 She makes garments and sells them, and stocks the merchants with belts. | 24 Elle a fait une tunique de lin et elle l'a vendue, et elle a livré une ceinture au Chananéen. |
| 25 She is clothed with strength and dignity, and she laughs at the days to come. | 25 Elle est revêtue de force et de beauté, et elle rira au dernier jour. |
| 26 She opens her mouth in wisdom, and on her tongue is kindly counsel. | 26 Elle a ouvert sa bouche à la sagesse, et la loi de la clémence est sur sa langue. |
| 27 She watches the conduct of her household, and eats not her food in idleness. | 27 Elle a considéré les sentiers de sa maison, et elle n'a pas mangé son pain dans l'oisiveté. |
| 28 Her children rise up and praise her; her husband, too, extols her: | 28 Ses fils se sont levés, et l'ont proclamée bienheureuse; son mari s'est levé aussi, et l'a louée. |
| 29 "Many are the women of proven worth, but you have excelled them all." | 29 Beaucoup de filles ont amassé des richesses; toi, tu les as toutes surpassées. |
| 30 Charm is deceptive and beauty fleeting; the woman who fears the LORD is to be praised. | 30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; la femme qui craint le Seigneur est celle qui sera louée. |
| 31 Give her a reward of her labors, and let her works praise her at the city gates. | 31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses oeuvres la louent aux portes de la ville. |