Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbs 31


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 The words of Lemuel, king of Massa. The advice which his mother gave him:1 - Parole di Lamuele re di Massa, con cui sua madre l'istruì.
2 What, my son, my first-born! what, O son of my womb; what, O son of my vows!2 E che, o mio diletto, e che, diletto delle mie viscere, e che, diletto dei miei voti [ti dirò io]?
3 Give not your vigor to women, nor your strength to those who ruin kings.3 Non dare alle donne i tuoi beni, nè le tue ricchezze a ciò ch'è la rovina dei re.
4 It is not for kings, O Lemuel, not for kings to drink wine; strong drink is not for princes!4 Ai re no, Lamuele, ai re no non dare vino a bere, perchè non c'è nessun segreto dove regna l'ebrietà;
5 Lest in drinking they forget what the law decrees, and violate the rights of all who are in need.5 e può accadere che bevano e si dimentichino delle leggi, e tradiscano la causa dei figli del povero.
6 Give strong drink to one who is perishing, and wine to the sorely depressed;6 Date da bere agli afflittie vino a quelli che hanno il cuore amareggiato.
7 When they drink, they will forget their misery, and think no more of their burdens.7 Bevano e scordino la loro miseria e il loro travaglio più non rammentino.
8 Open your mouth in behalf of the dumb, and for the rights of the destitute;8 Apri la tua bocca in favore del muto e per la causa di tutti i figli di chi non è più.
9 Open your mouth, decree what is just, defend the needy and the poor!9 Apri la tua bocca e discerni ciò che è giusto e fa' ragione al bisognoso ed al povero.
10 When one finds a worthy wife, her value is far beyond pearls.10 Una brava donna chi la troverà? ha il pregio delle rarità dei più remoti confini.
11 Her husband, entrusting his heart to her, has an unfailing prize.11 Il cuor di suo marito in lei s'affida e non mancherà di nulla.
12 She brings him good, and not evil, all the days of her life.12 Gli corrisponderà bene e non male, tutti i giorni di sua vita.
13 She obtains wool and flax and makes cloth with skillful hands.13 Si procacciò la lana ed il lino e lavorò industriandosi colle sue mani.
14 Like merchant ships, she secures her provisions from afar.14 Fatta simile alla nave d'un mercante: fa venire da lontano il suo sostentamento.
15 She rises while it is still night, and distributes food to her household.15 S'alza che è ancor notte e appresta il vitto alla sua famiglia ed il cibo alle sue ancelle.
16 She picks out a field to purchase; out of her earnings she plants a vineyard.16 Avvistò un campo e lo comprò; col frutto delle sue mani, piantò una vigna.
17 She is girt about with strength, and sturdy are her arms.17 Cinse di forza i suoi fianchie ingagliardì il suo braccio.
18 She enjoys the success of her dealings; at night her lamp is undimmed.18 Con gusto vide che i suoi negozi vanno bene; di notte la sua lucerna non si spegnerà.
19 She puts her hands to the distaff, and her fingers ply the spindle.19 Pone mano a lavori utilie le sue dita strinsero il fuso.
20 She reaches out her hands to the poor, and extends her arms to the needy.20 Allargò la mano al bisognoso e tese le palme al povero.
21 She fears not the snow for her household; all her charges are doubly clothed.21 Non teme, per la sua casa, il freddo della neve, perchè tutti di sua famiglia hanno vesti doppie.
22 She makes her own coverlets; fine linen and purple are her clothing.22 Si è fatta una veste ricamata, è bisso e porpora il suo indumento.
23 Her husband is prominent at the city gates as he sits with the elders of the land.23 Il marito alle porte è riverito, quando siede con gli anziani del pa ese.
24 She makes garments and sells them, and stocks the merchants with belts.24 Lavorò un manto e lo vendette, e una cintura che consegnò al mercante.
25 She is clothed with strength and dignity, and she laughs at the days to come.25 Fortezza e decoro è la sua veste e sorride del giorno avvenire.
26 She opens her mouth in wisdom, and on her tongue is kindly counsel.26 Aprì la sua bocca alla saggezza e sulla sua lingua è la legge della bontà.
27 She watches the conduct of her household, and eats not her food in idleness.27 Essa stessa sorveglia gli andamenti di casa sua e non mangia il pane nell'oziosità.
28 Her children rise up and praise her; her husband, too, extols her:28 Sorsero i suoi figli e la proclamarono sommamente beata, suo marito anche è un elogio per lei:
29 "Many are the women of proven worth, but you have excelled them all."29 «Molte figliuole raccolsero dovizia, ma tu le hai tutte superate».
30 Charm is deceptive and beauty fleeting; the woman who fears the LORD is to be praised.30 Fallace è la grazia e vana la beltà; la donna che teme Dio, quella avrà lode.
31 Give her a reward of her labors, and let her works praise her at the city gates.31 Rendete omaggio al frutto delle sue mani, e le sue azioni la celebrino alle porte.