Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbs 31


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 The words of Lemuel, king of Massa. The advice which his mother gave him:1 Parole di Lemuèl, re di Massa, insegnategli da sua madre.
2 What, my son, my first-born! what, O son of my womb; what, O son of my vows!2 E che, figlio mio! E che, figlio del mio seno! E che, figlio dei miei voti!
3 Give not your vigor to women, nor your strength to those who ruin kings.3 Non concedere alle donne il tuo vigore, i tuoi fianchi a quelle che rovinano i sovrani!
4 It is not for kings, O Lemuel, not for kings to drink wine; strong drink is not for princes!4 Non conviene ai re, o Lemuèl, non conviene ai re bere vino, né ai prìncipi desiderar liquori,
5 Lest in drinking they forget what the law decrees, and violate the rights of all who are in need.5 ché bevendo scordi ciò che ha decretato e àlteri il diritto a tutti gli infelici!
6 Give strong drink to one who is perishing, and wine to the sorely depressed;6 Date bevande forti a chi sta per morire e vino a chi è nell'amarezza.
7 When they drink, they will forget their misery, and think no more of their burdens.7 Beva per dimenticar la sua miseria, e non ricordarsi più della sua pena.
8 Open your mouth in behalf of the dumb, and for the rights of the destitute;8 Apri la bocca tua per chi è muto, per la causa di tutti i derelitti!
9 Open your mouth, decree what is just, defend the needy and the poor!9 Apri la bocca tua, giudica con giustizia, rendi giustizia all'infelice e al povero!
10 When one finds a worthy wife, her value is far beyond pearls.10 Una donna efficiente chi la trova? E' superiore alle perle il suo valore.
11 Her husband, entrusting his heart to her, has an unfailing prize.11 Confida in lei il cuore di suo marito, che ne ricaverà sempre un vantaggio.
12 She brings him good, and not evil, all the days of her life.12 Gli procura ciò che è bene, non il male, per tutti i giorni della sua vita.
13 She obtains wool and flax and makes cloth with skillful hands.13 Si interessa della lana e del lino, sta sempre occupata con le mani.
14 Like merchant ships, she secures her provisions from afar.14 E' come le navi d'un mercante, che fa venir da lontano il suo pane.
15 She rises while it is still night, and distributes food to her household.15 S'alza quando è ancora buio, per distribuire il vitto ai suoi domestici e dare ordini alle sue domestiche.
16 She picks out a field to purchase; out of her earnings she plants a vineyard.16 Mette l'occhio su un campo e l'acquista; col frutto delle sue mani pianta una vigna.
17 She is girt about with strength, and sturdy are her arms.17 Stringe forte i propri fianchi, irrobustisce le sue braccia.
18 She enjoys the success of her dealings; at night her lamp is undimmed.18 Sperimenta l'utilità del suo lavoro, non si spegne di notte la sua lampada.
19 She puts her hands to the distaff, and her fingers ply the spindle.19 Le sue mani ella mette alla conocchia, le sue dita si occupan del fuso.
20 She reaches out her hands to the poor, and extends her arms to the needy.20 Tende le sue mani verso il povero e le sue dita stende all'infelice.
21 She fears not the snow for her household; all her charges are doubly clothed.21 Non teme la neve per i familiari, perché i domestici hanno doppia veste.
22 She makes her own coverlets; fine linen and purple are her clothing.22 S'è procurata bei tappeti, bisso e porpora sono le sue vesti.
23 Her husband is prominent at the city gates as he sits with the elders of the land.23 E' stimato alla porta suo marito, quando siede con gli anziani del paese.
24 She makes garments and sells them, and stocks the merchants with belts.24 Tesse drappi di lino e li rivende, una cintura vende al commerciante.
25 She is clothed with strength and dignity, and she laughs at the days to come.25 Forza e prestanza sono il suo vestito, guarda sicura al tempo avvenire.
26 She opens her mouth in wisdom, and on her tongue is kindly counsel.26 La sua bocca apre con saggezza, un insegnamento fedele è sopra la sua lingua.
27 She watches the conduct of her household, and eats not her food in idleness.27 Sorveglia il va e vieni della casa, non mangia il pane della sua pigrizia.
28 Her children rise up and praise her; her husband, too, extols her:28 Si levano i suoi figli, si felicitano con lei, suo marito tesse il suo elogio:
29 "Many are the women of proven worth, but you have excelled them all."29 Molte donne sono state efficienti, ma tu le sorpassi tutte quante.
30 Charm is deceptive and beauty fleeting; the woman who fears the LORD is to be praised.30 Falsa è la grazia, vana la bellezza! La donna saggia, quella va lodata!
31 Give her a reward of her labors, and let her works praise her at the city gates.31 Datele il frutto delle proprie mani, la lodino alle porte le sue opere!