Proverbs 16
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | DIODATI |
---|---|
1 Man may make plans in his heart, but what the tongue utters is from the LORD. | 1 Le disposizioni dell’animo son dell’uomo; Ma la risposta della lingua è dal Signore |
2 All the ways of a man may be pure in his own eyes, but it is the LORD who proves the spirit. | 2 Tutte le vie dell’uomo gli paiono pure; Ma il Signore pesa gli spiriti |
3 Entrust your works to the LORD, and your plans will succeed. | 3 Rimetti le tue opere nel Signore, E i tuoi pensieri saranno stabiliti |
4 The LORD has made everything for his own ends, even the wicked for the evil day. | 4 Il Signore ha fatto ogni cosa per sè stesso; Eziandio l’empio per lo giorno del male |
5 Every proud man is an abomination to the LORD; I assure you that he will not go unpunished. | 5 Chiunque è altiero d’animo è abbominevole al Signore; D’ora in ora egli non resterà impunito |
6 By kindness and piety guilt is expiated, and by the fear of the LORD man avoids evil. | 6 L’iniquità sarà purgata con benignità, e con verità; E per lo timor del Signore l’uomo si ritrae dal male |
7 When the LORD is pleased with a man's ways, he makes even his enemies be at peace with him. | 7 Quando il Signore gradisce le vie dell’uomo, Pacifica con lui eziandio i suoi nemici |
8 Better a little with virtue, than a large income with injustice. | 8 Meglio vale poco con giustizia, Che grandi entrate senza dirittura |
9 In his mind a man plans his course, but the LORD directs his steps. | 9 Il cuor dell’uomo delibera della sua via; Ma il Signore dirizza i suoi passi |
10 The king's lips are an oracle; no judgment he pronounces is false. | 10 Indovinamento è nelle labbra del re; La sua bocca non falla nel giudicio |
11 Balance and scales belong to the LORD; all the weights used with them are his concern. | 11 La stadera, e le bilance giuste son del Signore; Tutti i pesi del sacchetto son sua opera |
12 Kings have a horror of wrongdoing, for by righteousness the throne endures. | 12 Operare empiamente è abbominevole ai re; Perciocchè il trono sarà stabilito per giustizia |
13 The king takes delight in honest lips, and the man who speaks what is right he loves. | 13 Le labbra giuste son quelle che i re gradiscono; Ed essi amano chi parla dirittamente |
14 The king's wrath is like messengers of death, but a wise man can pacify it. | 14 L’ira del re son messi di morte; Ma l’uomo savio la placherà. |
15 In the light of the king's countenance is life, and his favor is like a rain cloud in spring. | 15 Nella chiarezza della faccia del re vi è vita; E la sua benevolenza è come la nuvola della pioggia della stagione della ricolta |
16 How much better to acquire wisdom than gold! To acquire understanding is more desirable than silver. | 16 Quant’è egli cosa migliore acquistar sapienza che oro! E quant’è egli cosa più eccellente acquistar prudenza che argento! |
17 The path of the upright avoids misfortune; he who pays attention to his way safeguards his life. | 17 La strada degli uomini diritti è di stornarsi dal male; Chi osserva la sua via guarda l’anima sua |
18 Pride goes before disaster, and a haughty spirit before a fall. | 18 La superbia viene davanti alla ruina, E l’alterezza dello spirito davanti alla caduta |
19 It is better to be humble with the meek than to share plunder with the proud. | 19 Meglio è essere umile di spirito co’ mansueti, Che spartir le spoglie con gli altieri |
20 He who plans a thing will be successful; happy is he who trusts in the LORD! | 20 Chi è intendente nella parola troverà bene; E beato chi si confida nel Signore |
21 The wise man is esteemed for his discernment, yet pleasing speech increases his persuasiveness. | 21 Il savio di cuore sarà chiamato intendente; E la dolcezza delle labbra aggiugnerà dottrina |
22 Good sense is a fountain of life to its possessor, but folly brings chastisement on fools. | 22 Il senno è una fonte di vita in coloro che ne son dotati; Ma l’ammaestramento degli stolti è stoltizia |
23 The mind of the wise man makes him eloquent, and augments the persuasiveness of his lips. | 23 Il cuor dell’uomo savio rende avveduta la sua bocca, E aggiunge dottrina alle sue labbra |
24 Pleasing words are a honeycomb, sweet to the taste and healthful to the body. | 24 I detti soavi sono un favo di miele, Dolcezza all’anima, e medicina alle ossa |
25 Sometimes a way seems right to a man, but the end of it leads to death! | 25 Vi è tal via che pare diritta all’uomo, Il fine della quale son le vie della morte |
26 The laborer's appetite labors for him, for his mouth urges him on. | 26 L’anima di chi si affatica si affatica per lui stesso; Perciocchè la sua bocca lo preme |
27 A scoundrel is a furnace of evil, and on his lips there is a scorching fire. | 27 L’uomo scellerato apparecchia del male; E in su le sue labbra vi è come un fuoco ardente. |
28 An intriguer sows discord, and a talebearer separates bosom friends. | 28 L’uomo perverso commette contese; E chi va sparlando disunisce gli amici |
29 A lawless man allures his neighbor, and leads him into a way that is not good. | 29 L’uomo violento seduce il suo compagno, E lo conduce per una via che non è buona. |
30 He who winks his eye is plotting trickery; he who compresses his lips has mischief ready. | 30 Chi chiude gli occhi macchinando perversità, Dimena le labbra quando ha compiuto il male |
31 Gray hair is a crown of glory; it is gained by virtuous living. | 31 La canutezza è una corona gloriosa; Ella si troverà nella via della giustizia |
32 A patient man is better than a warrior, and he who rules his temper, than he who takes a city. | 32 Meglio vale chi è lento all’ira, che il forte; E meglio vale chi signoreggia il suo cruccio, che un prenditor di città |
33 When the lot is cast into the lap, its decision depends entirely on the LORD. | 33 La sorte è gittata nel grembo; Ma dal Signore procede tutto il giudicio di essa |