1 ויען אליפז התמני ויאמר | 1 - Prese allora a parlare Elifaz il Temanita e disse: |
2 הלאל יסכן גבר כי יסכן עלימו משכיל | 2 «Può forse l'uomo compararsi con Dio, ancorchè abbia una perfetta scienza? |
3 החפץ לשדי כי תצדק ואם בצע כי תתם דרכיך | 3 Che cosa importa a Dio che tu sia giusto? ovvero che cosa gli dai se la tua condotta è senza macchia? |
4 המיראתך יכיחך יבוא עמך במשפט | 4 Forse per il tuo timor [di Dio] egli ti corregge, e viene teco in giudizio? |
5 הלא רעתך רבה ואין קץ לעונתיך | 5 e non piuttosto per la tua grande malvagitàe le infinite tue colpe? |
6 כי תחבל אחיך חנם ובגדי ערומים תפשיט | 6 Tu infatti prendevi pegni dai tuoi fratelli senza motivo, e spogliavi delle vesti i [mezzo] ignudi. |
7 לא מים עיף תשקה ומרעב תמנע לחם | 7 Acqua [da bere] tu non davi allo stanco, all'affamato tu negavi il pane. |
8 ואיש זרוע לו הארץ ונשוא פנים ישב בה | 8 Con la forza del tuo braccio ti eri impossessato della terra, ed essendo il più potente vi comandavi. |
9 אלמנות שלחת ריקם וזרעות יתמים ידכא | 9 Le vedove tu rimandavi a vuoto, le braccia degli orfanelli tu stroncavi. |
10 על כן סביבותיך פחים ויבהלך פחד פתאם | 10 Perciò sei circondato da lacci [mortali], e ti sconvolge un subitaneo terrore. |
11 או חשך לא תראה ושפעת מים תכסך | 11 E credevi tu che non avresti veduto le tenebre, nè saresti stato oppresso da un profluvio d'acque violente? |
12 הלא אלוה גבה שמים וראה ראש כוכבים כי רמו | 12 Non pensi tu che Dio è più sublime del cielo, e che supera il vertice delle stelle? |
13 ואמרת מה ידע אל הבעד ערפל ישפוט | 13 E tu dici: - Che cosa può conoscere Dio? -Egli giudica come attraverso la caligine. |
14 עבים סתר לו ולא יראה וחוג שמים יתהלך | 14 La nube è per lui un nascondiglio, e non s'occupa delle cose nostre, e attorno ai cardini dei cieli egli passeggia! |
15 הארח עולם תשמר אשר דרכו מתי און | 15 L'antica strada vuoi tu dunque seguire, che già batterono le genti inique? |
16 אשר קמטו ולא עת נהר יוצק יסודם | 16 Le quali furono ghermite innanzi tempo, e una fiumana sconvolse il loro fondamento; |
17 האמרים לאל סור ממנו ומה יפעל שדי למו | 17 che esclamavano a Dio: - Va' lungi da noi! -e stimavano l'Onnipotente come se nulla potesse far loro; |
18 והוא מלא בתיהם טוב ועצת רשעים רחקה מני | 18 mentre egli aveva riempito le loro case di beni: ma il loro consiglio sia lungi da me! |
19 יראו צדיקים וישמחו ונקי ילעג למו | 19 Vedranno i giusti e gioiranno, e l'innocente schernirà quegli [empi]. |
20 אם לא נכחד קימנו ויתרם אכלה אש | 20 Non è stata forse stroncata la loro superbia? e ciò che di loro rimase non fu divorato dal fuoco? |
21 הסכן נא עמו ושלם בהם תבואתך טובה | 21 Riconciliati dunque con Lui ed avrai pace, e da tali cose trarrai ottimi frutti. |
22 קח נא מפיו תורה ושים אמריו בלבבך | 22 Accetta dalla bocca sua l'insegnamento, e metti le sue parole nel tuo cuore. |
23 אם תשוב עד שדי תבנה תרחיק עולה מאהלך | 23 Se farai ritorno all'Onnipotente, sarai rinnovato, ed allontanerai l'iniquità dalla tua tenda: |
24 ושית על עפר בצר ובצור נחלים אופיר | 24 invece di terra egli ti concederà selce, e invece di selce torrenti d'oro; |
25 והיה שדי בצריך וכסף תועפות לך | 25 e l'Onnipotente sarà contrario ai tuoi nemici, e tu adunerai cumuli d'argento. |
26 כי אז על שדי תתענג ותשא אל אלוה פניך | 26 Allora nell'Onnipotente troverai ogni delizia, e solleverai verso Dio il tuo volto; |
27 תעתיר אליו וישמעך ונדריך תשלם | 27 tu lo pregherai ed egli ti esaudirà, ed i tuoi voti tu potrai adempiere; |
28 ותגזר אומר ויקם לך ועל דרכיך נגה אור | 28 deciderai un'impresa e ti riuscirà, e sulle tue vie risplenderà una luce. |
29 כי השפילו ותאמר גוה ושח עינים יושע | 29 Poichè chi fu umiliato, sarà in gloria, e chi fu dimesso d'occhi sarà salvato. |
30 ימלט אי נקי ונמלט בבר כפיך | 30 L'innocente sarà salvato, ma salvato per la purezza delle sue mani.» |