1 דברי למואל מלך משא אשר יסרתו אמו | 1 The words of Lemuel, king of Massa. The advice which his mother gave him: |
2 מה ברי ומה בר בטני ומה בר נדרי | 2 What, my son, my first-born! what, O son of my womb; what, O son of my vows! |
3 אל תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין | 3 Give not your vigor to women, nor your strength to those who ruin kings. |
4 אל למלכים למואל אל למלכים שתו יין ולרוזנים או שכר | 4 It is not for kings, O Lemuel, not for kings to drink wine; strong drink is not for princes! |
5 פן ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל בני עני | 5 Lest in drinking they forget what the law decrees, and violate the rights of all who are in need. |
6 תנו שכר לאובד ויין למרי נפש | 6 Give strong drink to one who is perishing, and wine to the sorely depressed; |
7 ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר עוד | 7 When they drink, they will forget their misery, and think no more of their burdens. |
8 פתח פיך לאלם אל דין כל בני חלוף | 8 Open your mouth in behalf of the dumb, and for the rights of the destitute; |
9 פתח פיך שפט צדק ודין עני ואביון | 9 Open your mouth, decree what is just, defend the needy and the poor! |
10 אשת חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה | 10 When one finds a worthy wife, her value is far beyond pearls. |
11 בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר | 11 Her husband, entrusting his heart to her, has an unfailing prize. |
12 גמלתהו טוב ולא רע כל ימי חייה | 12 She brings him good, and not evil, all the days of her life. |
13 דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה | 13 She obtains wool and flax and makes cloth with skillful hands. |
14 היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה | 14 Like merchant ships, she secures her provisions from afar. |
15 ותקם בעוד לילה ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה | 15 She rises while it is still night, and distributes food to her household. |
16 זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע כרם | 16 She picks out a field to purchase; out of her earnings she plants a vineyard. |
17 חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרעותיה | 17 She is girt about with strength, and sturdy are her arms. |
18 טעמה כי טוב סחרה לא יכבה בליל נרה | 18 She enjoys the success of her dealings; at night her lamp is undimmed. |
19 ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך | 19 She puts her hands to the distaff, and her fingers ply the spindle. |
20 כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון | 20 She reaches out her hands to the poor, and extends her arms to the needy. |
21 לא תירא לביתה משלג כי כל ביתה לבש שנים | 21 She fears not the snow for her household; all her charges are doubly clothed. |
22 מרבדים עשתה לה שש וארגמן לבושה | 22 She makes her own coverlets; fine linen and purple are her clothing. |
23 נודע בשערים בעלה בשבתו עם זקני ארץ | 23 Her husband is prominent at the city gates as he sits with the elders of the land. |
24 סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני | 24 She makes garments and sells them, and stocks the merchants with belts. |
25 עז והדר לבושה ותשחק ליום אחרון | 25 She is clothed with strength and dignity, and she laughs at the days to come. |
26 פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על לשונה | 26 She opens her mouth in wisdom, and on her tongue is kindly counsel. |
27 צופיה הליכות ביתה ולחם עצלות לא תאכל | 27 She watches the conduct of her household, and eats not her food in idleness. |
28 קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה | 28 Her children rise up and praise her; her husband, too, extols her: |
29 רבות בנות עשו חיל ואת עלית על כלנה | 29 "Many are the women of proven worth, but you have excelled them all." |
30 שקר החן והבל היפי אשה יראת יהוה היא תתהלל | 30 Charm is deceptive and beauty fleeting; the woman who fears the LORD is to be praised. |
31 תנו לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה | 31 Give her a reward of her labors, and let her works praise her at the city gates. |