Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Yermĭyahu ( ירמיהו) - Geremia 31


font
MODERN HEBREW BIBLEJERUSALEM
1 דברי למואל מלך משא אשר יסרתו אמו1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit.
2 מה ברי ומה בר בטני ומה בר נדרי2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux!
3 אל תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
4 אל למלכים למואל אל למלכים שתו יין ולרוזנים או שכר4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson,
5 פן ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל בני עני5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres.
6 תנו שכר לאובד ויין למרי נפש6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume:
7 ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר עוד7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur!
8 פתח פיך לאלם אל דין כל בני חלוף8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés;
9 פתח פיך שפט צדק ודין עני ואביון9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux.
10 אשת חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles!
11 בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit.
12 גמלתהו טוב ולא רע כל ימי חייה12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie.
13 דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre.
14 היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres.
15 ותקם בעוד לילה ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes.
16 זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע כרם16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne.
17 חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרעותיה17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras.
18 טעמה כי טוב סחרה לא יכבה בליל נרה18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint.
19 ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau.
20 כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux.
21 לא תירא לביתה משלג כי כל ביתה לבש שנים21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement.
22 מרבדים עשתה לה שש וארגמן לבושה22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement.
23 נודע בשערים בעלה בשבתו עם זקני ארץ23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays.
24 סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture.
25 עז והדר לבושה ותשחק ליום אחרון25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir.
26 פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על לשונה26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété.
27 צופיה הליכות ביתה ולחם עצלות לא תאכל27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
28 קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge:
29 רבות בנות עשו חיל ואת עלית על כלנה29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!"
30 שקר החן והבל היפי אשה יראת יהוה היא תתהלל30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter!
31 תנו לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge!