1 דברי למואל מלך משא אשר יסרתו אמו | 1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit.
|
2 מה ברי ומה בר בטני ומה בר נדרי | 2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux!
|
3 אל תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין | 3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
|
4 אל למלכים למואל אל למלכים שתו יין ולרוזנים או שכר | 4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson,
|
5 פן ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל בני עני | 5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres.
|
6 תנו שכר לאובד ויין למרי נפש | 6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume:
|
7 ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר עוד | 7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur!
|
8 פתח פיך לאלם אל דין כל בני חלוף | 8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés;
|
9 פתח פיך שפט צדק ודין עני ואביון | 9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux.
|
10 אשת חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה | 10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles!
|
11 בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר | 11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit.
|
12 גמלתהו טוב ולא רע כל ימי חייה | 12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie.
|
13 דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה | 13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre.
|
14 היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה | 14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres.
|
15 ותקם בעוד לילה ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה | 15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes.
|
16 זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע כרם | 16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne.
|
17 חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרעותיה | 17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras.
|
18 טעמה כי טוב סחרה לא יכבה בליל נרה | 18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint.
|
19 ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך | 19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau.
|
20 כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון | 20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux.
|
21 לא תירא לביתה משלג כי כל ביתה לבש שנים | 21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement.
|
22 מרבדים עשתה לה שש וארגמן לבושה | 22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement.
|
23 נודע בשערים בעלה בשבתו עם זקני ארץ | 23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays.
|
24 סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני | 24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture.
|
25 עז והדר לבושה ותשחק ליום אחרון | 25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir.
|
26 פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על לשונה | 26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété.
|
27 צופיה הליכות ביתה ולחם עצלות לא תאכל | 27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
|
28 קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה | 28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge:
|
29 רבות בנות עשו חיל ואת עלית על כלנה | 29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!"
|
30 שקר החן והבל היפי אשה יראת יהוה היא תתהלל | 30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter!
|
31 תנו לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה | 31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge! |