1 דברי למואל מלך משא אשר יסרתו אמו | 1 The words of king Lamuel. The vision wherewith his mother instructed him. |
2 מה ברי ומה בר בטני ומה בר נדרי | 2 What, O my beloved, what, O the beloved of my womb, what, O the beloved of my vows? |
3 אל תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין | 3 Give not thy substance to women, and thy riches to destroy kings. |
4 אל למלכים למואל אל למלכים שתו יין ולרוזנים או שכר | 4 Give not to kings, O Lamuel, give not wine to kings: because there is no secret where drunkenness reigneth: |
5 פן ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל בני עני | 5 And lest they drink and forget judgments, and pervert the cause of the children of the poor. |
6 תנו שכר לאובד ויין למרי נפש | 6 Give strong drink to them that are sad: and wine to them that are grieved in mind: |
7 ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר עוד | 7 Let them drink, and forget their want, and remember their sorrow no more. |
8 פתח פיך לאלם אל דין כל בני חלוף | 8 Open thy mouth for the dumb, and for the causes of all the children that pass. |
9 פתח פיך שפט צדק ודין עני ואביון | 9 Open thy mouth, decree that which is just, and do justice to the needy and poor. |
10 אשת חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה | 10 Who shall find a valiant woman? far and from the uttermost coasts is the price of her. |
11 בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר | 11 The heart of her husband trusteth in her, and he shall have no need of spoils. |
12 גמלתהו טוב ולא רע כל ימי חייה | 12 She will render him good, and not evil, all the days of her life. |
13 דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה | 13 She hath sought wool and flax, and hath wrought by the counsel of her hands. |
14 היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה | 14 She is like the merchant's ship, she bringeth her bread from afar. |
15 ותקם בעוד לילה ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה | 15 And she hath risen in the night, and given a prey to her household, and victuals to her maidens. |
16 זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע כרם | 16 She hath considered a field, and bought it: with the fruit of her hands she hath planted a vineyard. |
17 חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרעותיה | 17 She hath girded her loins with strength, and hath strengthened her arm. |
18 טעמה כי טוב סחרה לא יכבה בליל נרה | 18 She hath tasted and seen that her traffic is good: her lamp shall not be put out in the night. |
19 ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך | 19 She hath put out her hand to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle. |
20 כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון | 20 She hath opened her hand to the needy, and stretched out her hands to the poor. |
21 לא תירא לביתה משלג כי כל ביתה לבש שנים | 21 She shall not fear for her house in the cold of snow: for dl her domestics are clothed with double garments. |
22 מרבדים עשתה לה שש וארגמן לבושה | 22 She hath made for herself clothing of tapestry: fine linen, and purple is her covering. |
23 נודע בשערים בעלה בשבתו עם זקני ארץ | 23 Her husband is honourable in the gates, when he sitteth among the senators of the land. |
24 סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני | 24 She made fine linen, and sold it, end delivered a girdle to the Chanaanite. |
25 עז והדר לבושה ותשחק ליום אחרון | 25 Strength and beauty are her clothing, and she shall laugh in the latter day. |
26 פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על לשונה | 26 She hath opened her mouth to wisdom, and the law of clemency is on her tongue. |
27 צופיה הליכות ביתה ולחם עצלות לא תאכל | 27 She hath looked well to the paths of her house, and hath not eaten her bread idle. |
28 קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה | 28 Her children rose up, and called her blessed: her husband, and he praised her. |
29 רבות בנות עשו חיל ואת עלית על כלנה | 29 Many daughters have gathered together riches: thou hast surpassed them all. |
30 שקר החן והבל היפי אשה יראת יהוה היא תתהלל | 30 Favour is deceitful, and beauty is vain: the woman that feareth the Lord, she shall be praised. |
31 תנו לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה | 31 Give her of the fruit of her hands: and let her works praise her in the gates. |