Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Yermĭyahu ( ירמיהו) - Geremia 31


font
MODERN HEBREW BIBLEDOUAI-RHEIMS
1 דברי למואל מלך משא אשר יסרתו אמו1 The words of king Lamuel. The vision wherewith his mother instructed him.
2 מה ברי ומה בר בטני ומה בר נדרי2 What, O my beloved, what, O the beloved of my womb, what, O the beloved of my vows?
3 אל תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין3 Give not thy substance to women, and thy riches to destroy kings.
4 אל למלכים למואל אל למלכים שתו יין ולרוזנים או שכר4 Give not to kings, O Lamuel, give not wine to kings: because there is no secret where drunkenness reigneth:
5 פן ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל בני עני5 And lest they drink and forget judgments, and pervert the cause of the children of the poor.
6 תנו שכר לאובד ויין למרי נפש6 Give strong drink to them that are sad: and wine to them that are grieved in mind:
7 ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר עוד7 Let them drink, and forget their want, and remember their sorrow no more.
8 פתח פיך לאלם אל דין כל בני חלוף8 Open thy mouth for the dumb, and for the causes of all the children that pass.
9 פתח פיך שפט צדק ודין עני ואביון9 Open thy mouth, decree that which is just, and do justice to the needy and poor.
10 אשת חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה10 Who shall find a valiant woman? far and from the uttermost coasts is the price of her.
11 בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר11 The heart of her husband trusteth in her, and he shall have no need of spoils.
12 גמלתהו טוב ולא רע כל ימי חייה12 She will render him good, and not evil, all the days of her life.
13 דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה13 She hath sought wool and flax, and hath wrought by the counsel of her hands.
14 היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה14 She is like the merchant's ship, she bringeth her bread from afar.
15 ותקם בעוד לילה ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה15 And she hath risen in the night, and given a prey to her household, and victuals to her maidens.
16 זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע כרם16 She hath considered a field, and bought it: with the fruit of her hands she hath planted a vineyard.
17 חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרעותיה17 She hath girded her loins with strength, and hath strengthened her arm.
18 טעמה כי טוב סחרה לא יכבה בליל נרה18 She hath tasted and seen that her traffic is good: her lamp shall not be put out in the night.
19 ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך19 She hath put out her hand to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle.
20 כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון20 She hath opened her hand to the needy, and stretched out her hands to the poor.
21 לא תירא לביתה משלג כי כל ביתה לבש שנים21 She shall not fear for her house in the cold of snow: for dl her domestics are clothed with double garments.
22 מרבדים עשתה לה שש וארגמן לבושה22 She hath made for herself clothing of tapestry: fine linen, and purple is her covering.
23 נודע בשערים בעלה בשבתו עם זקני ארץ23 Her husband is honourable in the gates, when he sitteth among the senators of the land.
24 סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני24 She made fine linen, and sold it, end delivered a girdle to the Chanaanite.
25 עז והדר לבושה ותשחק ליום אחרון25 Strength and beauty are her clothing, and she shall laugh in the latter day.
26 פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על לשונה26 She hath opened her mouth to wisdom, and the law of clemency is on her tongue.
27 צופיה הליכות ביתה ולחם עצלות לא תאכל27 She hath looked well to the paths of her house, and hath not eaten her bread idle.
28 קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה28 Her children rose up, and called her blessed: her husband, and he praised her.
29 רבות בנות עשו חיל ואת עלית על כלנה29 Many daughters have gathered together riches: thou hast surpassed them all.
30 שקר החן והבל היפי אשה יראת יהוה היא תתהלל30 Favour is deceitful, and beauty is vain: the woman that feareth the Lord, she shall be praised.
31 תנו לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה31 Give her of the fruit of her hands: and let her works praise her in the gates.