Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Yermĭyahu ( ירמיהו) - Geremia 31


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBLIA
1 דברי למואל מלך משא אשר יסרתו אמו1 Palabras de Lemuel, rey de Massá, que le enseño su madre:
2 מה ברי ומה בר בטני ומה בר נדרי2 ¡No, hijo mío, no, hijo de mis entrañas!
¡No, hijo de mis votos!
3 אל תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין3 No entregues tu vigor a las mujeres,
ni tus caminos a las que pierden a los reyes.
4 אל למלכים למואל אל למלכים שתו יין ולרוזנים או שכר4 No es para los reyes, Lemuel,
no es para los reyes beber vino,
ni para los príncipes ser aficionado a la bebida.
5 פן ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל בני עני5 No sea que, bebiendo, olviden sus decretos
y pervientan las causas de todos los desvalidos.
6 תנו שכר לאובד ויין למרי נפש6 Dad bebidas fuertes al que va a perecer
y vino al de alma amargada;
7 ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר עוד7 que beba y olvide su miseria,
y no se acuerde ya de su desgracia.
8 פתח פיך לאלם אל דין כל בני חלוף8 Abre tu boca en favor del mudo,
por la causa de todos los abandonados,
9 פתח פיך שפט צדק ודין עני ואביון9 abre tu boca, juzga con justicia
y defiende la causa del mísero y del pobre.
10 אשת חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה10 Alef. Una mujer completa, ¿quién la encontrará?
Es mucho más valiosa que las perlas.
11 בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר11 Bet. En ella confía el corazón de su marido,
y no será sin provecho.
12 גמלתהו טוב ולא רע כל ימי חייה12 Guímel. Le produce el bien, no el mal,
todos los días de su vida.
13 דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה13 Dálet. Se busca lana y lino
y lo trabaja con manos diligentes.
14 היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה14 He. Es como nave de mercader
que de lejos trae su provisión.
15 ותקם בעוד לילה ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה15 Vau. Se levanta cuando aún es de noche
da de comer a sus domésticos
y órdenes a su servidumbre.
16 זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע כרם16 Zain. Hace cálculos sobre un campo y lo compra;
con el fruto de sus manos planta una viña.
17 חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרעותיה17 Jet. Se ciñe con fuerza sus lomos
y vigoriza sus brazos.
18 טעמה כי טוב סחרה לא יכבה בליל נרה18 Tet. Siente que va bien su trabajo,
no se apaga por la noche su lámpara.
19 ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך19 Tod. Echa mano a la rueca,
sus palmas toman el huso.
20 כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון20 Kaf. Alarga su palma al desvalido,
y tiende sus manos al pobre.
21 לא תירא לביתה משלג כי כל ביתה לבש שנים21 Lámed. No teme por su casa a la nieve,
pues todos los suyos tienen vestido doble.
22 מרבדים עשתה לה שש וארגמן לבושה22 Mem. Para sí se hace mantos,
y su vestido es de lino y púrpura.
23 נודע בשערים בעלה בשבתו עם זקני ארץ23 Nun. Su marido es considerado en las puertas,
cuando se sienta con los ancianos del país.
24 סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני24 Sámek. Hace túnicas de lino y las vende,
entrega al comerciante ceñidores.
25 עז והדר לבושה ותשחק ליום אחרון25 Ain. Se viste de fuerza y dignidad,
y se ríe del día de mañana.
26 פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על לשונה26 Pe. Abre su boca con sabiduría,
lección de amor hay en su lengua.
27 צופיה הליכות ביתה ולחם עצלות לא תאכל27 Sade. Está atenta a la marcha de su casa,
y no come pan de ociosidad.
28 קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה28 Qof. Se levantan sus hijos y la llaman dichosa;
su marido, y hace su elogio:
29 רבות בנות עשו חיל ואת עלית על כלנה29 Res. «¡Muchas mujeres hicieron proezas,
pero tú las superas a todas!»
30 שקר החן והבל היפי אשה יראת יהוה היא תתהלל30 Sin. Engañosa es la gracia, vana la hermosura,
la mujer que teme a Yahveh, ésa será alabada.
31 תנו לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה31 Tau. Dadle del fruto de sus manos
y que en las puertas la alaben sus obras.