Yermĭyahu ( ירמיהו) - Geremia 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBLIA |
---|---|
1 דברי למואל מלך משא אשר יסרתו אמו | 1 Palabras de Lemuel, rey de Massá, que le enseño su madre: |
2 מה ברי ומה בר בטני ומה בר נדרי | 2 ¡No, hijo mío, no, hijo de mis entrañas! ¡No, hijo de mis votos! |
3 אל תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין | 3 No entregues tu vigor a las mujeres, ni tus caminos a las que pierden a los reyes. |
4 אל למלכים למואל אל למלכים שתו יין ולרוזנים או שכר | 4 No es para los reyes, Lemuel, no es para los reyes beber vino, ni para los príncipes ser aficionado a la bebida. |
5 פן ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל בני עני | 5 No sea que, bebiendo, olviden sus decretos y pervientan las causas de todos los desvalidos. |
6 תנו שכר לאובד ויין למרי נפש | 6 Dad bebidas fuertes al que va a perecer y vino al de alma amargada; |
7 ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר עוד | 7 que beba y olvide su miseria, y no se acuerde ya de su desgracia. |
8 פתח פיך לאלם אל דין כל בני חלוף | 8 Abre tu boca en favor del mudo, por la causa de todos los abandonados, |
9 פתח פיך שפט צדק ודין עני ואביון | 9 abre tu boca, juzga con justicia y defiende la causa del mísero y del pobre. |
10 אשת חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה | 10 Alef. Una mujer completa, ¿quién la encontrará? Es mucho más valiosa que las perlas. |
11 בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר | 11 Bet. En ella confía el corazón de su marido, y no será sin provecho. |
12 גמלתהו טוב ולא רע כל ימי חייה | 12 Guímel. Le produce el bien, no el mal, todos los días de su vida. |
13 דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה | 13 Dálet. Se busca lana y lino y lo trabaja con manos diligentes. |
14 היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה | 14 He. Es como nave de mercader que de lejos trae su provisión. |
15 ותקם בעוד לילה ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה | 15 Vau. Se levanta cuando aún es de noche da de comer a sus domésticos y órdenes a su servidumbre. |
16 זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע כרם | 16 Zain. Hace cálculos sobre un campo y lo compra; con el fruto de sus manos planta una viña. |
17 חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרעותיה | 17 Jet. Se ciñe con fuerza sus lomos y vigoriza sus brazos. |
18 טעמה כי טוב סחרה לא יכבה בליל נרה | 18 Tet. Siente que va bien su trabajo, no se apaga por la noche su lámpara. |
19 ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך | 19 Tod. Echa mano a la rueca, sus palmas toman el huso. |
20 כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון | 20 Kaf. Alarga su palma al desvalido, y tiende sus manos al pobre. |
21 לא תירא לביתה משלג כי כל ביתה לבש שנים | 21 Lámed. No teme por su casa a la nieve, pues todos los suyos tienen vestido doble. |
22 מרבדים עשתה לה שש וארגמן לבושה | 22 Mem. Para sí se hace mantos, y su vestido es de lino y púrpura. |
23 נודע בשערים בעלה בשבתו עם זקני ארץ | 23 Nun. Su marido es considerado en las puertas, cuando se sienta con los ancianos del país. |
24 סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני | 24 Sámek. Hace túnicas de lino y las vende, entrega al comerciante ceñidores. |
25 עז והדר לבושה ותשחק ליום אחרון | 25 Ain. Se viste de fuerza y dignidad, y se ríe del día de mañana. |
26 פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על לשונה | 26 Pe. Abre su boca con sabiduría, lección de amor hay en su lengua. |
27 צופיה הליכות ביתה ולחם עצלות לא תאכל | 27 Sade. Está atenta a la marcha de su casa, y no come pan de ociosidad. |
28 קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה | 28 Qof. Se levantan sus hijos y la llaman dichosa; su marido, y hace su elogio: |
29 רבות בנות עשו חיל ואת עלית על כלנה | 29 Res. «¡Muchas mujeres hicieron proezas, pero tú las superas a todas!» |
30 שקר החן והבל היפי אשה יראת יהוה היא תתהלל | 30 Sin. Engañosa es la gracia, vana la hermosura, la mujer que teme a Yahveh, ésa será alabada. |
31 תנו לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה | 31 Tau. Dadle del fruto de sus manos y que en las puertas la alaben sus obras. |