Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jeremia 51


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 So spricht der Herr: Seht, gegen Babel und die Bewohner Chaldäas
wecke ich den Geist eines Verwüsters.
1 Yahweh says this: Against Babylon and the inhabitants of Leb-Kamai I shal rouse a destructive wind.
2 Ich sende Worfler nach Babel;
die werden es worfeln und sein Land auskehren,
wenn sie es umzingeln am Tag des Unheils.
2 I shal send winnowers to Babylon to winnow her and leave her country bare, for she wil bebeleaguered on all sides, on the day of disaster.
3 Nicht erschlaffe, wer den Bogen spannt,
der Gepanzerte werde nicht müde. Schont seine jungen Männer nicht,
gebt sein ganzes Heer dem Untergang preis!
3 Let no archer bend his bow! Let no man swagger in his breastplate!-No quarter for her young men!Curse her whole army with destruction!
4 Erschlagene liegen herum im Land der Chaldäer,
Durchbohrte auf seinen Straßen.
4 In the country of the Chaldaeans the slaughtered wil fall, in the streets of Babylon, those run throughby the sword.
5 Denn nicht verwitwet sind Israel und Juda,
nicht verlassen von ihrem Gott,
dem Herrn der Heere. Doch das Chaldäerland ist voll von Schuld
gegen den Heiligen Israels.
5 For Israel and Judah have not been bereft of their God, Yahweh Sabaoth, although their country wasful of sin against the Holy One of Israel.
6 Flieht aus Babel, jeder rette sein Leben,
damit ihr nicht umkommt bei seinem Schuldgericht.Denn es ist die Zeit der Rache für den Herrn;
was Babel verübt hat, zahlt er ihm heim.
6 Escape from Babylon (save your lives, each one of you); do not perish for her guilt, for now is the timefor Yahweh's vengeance: he wil pay her her reward!
7 Babel war in der Hand des Herrn
ein goldener Becher,
der die ganze Erde berauschte. Von seinem Wein haben die Völker getrunken;
deshalb haben sie den Verstand verloren.
7 Babylon was a golden cup in Yahweh's hand, she made the whole world drunk, the nations drank herwine and then went mad.
8 Jählings fällt Babel und wird zerschmettert.
Klagt laut darüber!
Holt Balsam für seine Wunde,
vielleicht ist es zu heilen.
8 Babylon has suddenly fal en, is broken: wail for her! Fetch balm for her wounds, perhaps she can becured!
9 Wir wollten Babel Heilung bringen,
es war aber nicht mehr zu heilen. Verlasst es! Gehen wir, jeder in sein Land!
Denn sein Gericht reicht bis zum Himmel hinauf,
ragt bis zu den Wolken empor.
9 -'We tried to cure Babylon; she has got no better. Leave her alone and let us each go to his owncountry.' -Yes, her sentence reaches to the sky, rises to the very clouds.
10 Der Herr hat unsre gerechte Sache
ans Licht gebracht. Kommt, lasst uns in Zion erzählen,
was der Herr, unser Gott, getan hat.
10 Yahweh has shown the uprightness of our cause. Come, let us tell in Zion what Yahweh our God hasdone.
11 Schärft die Pfeile, füllt die Köcher!
Der Herr hat den Geist der Könige von Medien erweckt; denn er hegt den Plan,
Babel zu vernichten. Ja, das ist die Rache des Herrn,
die Rache für seinen Tempel.
11 Sharpen the arrows, fill the quivers! Yahweh has roused the spirit of the kings of the Medes, becausehe has a plan against Babylon to destroy it; this is Yahweh's revenge, revenge for his Temple.
12 Errichtet ein Feldzeichen gegen Babels Mauern,
verstärkt die Wache! Stellt Posten auf,
legt Leute in den Hinterhalt! Denn der Herr hat seinen Plan gefasst
und er führt auch aus,
was er Babels Einwohnern angedroht hat.
12 Against the wal s of Babylon raise the standard! Strengthen the guard! Post the sentries! Take upconcealed positions! For Yahweh has both planned and done what he promised he would to the inhabitants ofBabylon.
13 Die du an großen Wassern wohnst, so reich an Schätzen,
dein Ende ist da, dein Maß ist voll.
13 Enthroned beside abundant waters, rich in treasures, you now meet your end, the finish of yourpil aging.
14 Geschworen hat der Herr der Heere bei sich selbst:
Wärst du auch mit Menschen angefüllt wie mit Heuschrecken,
man stimmt doch den Kampfruf gegen dich an.
14 By his own self Yahweh Sabaoth has sworn: I shal fil you with men as though with grasshoppers,and over you they wil raise the triumph-shout.
15 Er hat die Erde erschaffen durch seine Kraft,
den Erdkreis gegründet durch seine Weisheit,
durch seine Einsicht den Himmel ausgespannt.
15 By his power he made the earth, by his wisdom set the world firm, by his discernment spread out theheavens.
16 Lässt er seine Stimme ertönen,
dann rauschen die Wasser am Himmel. Wolken führt er herauf vom Rand der Erde;
er lässt es blitzen und regnen,
aus seinen Kammern entsendet er den Wind.
16 When he thunders there is a roaring of waters in heaven; he raises clouds from the furthest limits ofthe earth, makes the lightning flash for the downpour, and brings the wind from his storehouse.
17 Töricht steht jeder Mensch da, ohne Erkenntnis,
beschämt jeder Goldschmied mit seinem Götzenbild; denn seine Bilder sind Trug,
kein Atem ist in ihnen.
17 At this everyone stands stupefied, uncomprehending, every goldsmith blushes for his idols; hiscastings are but delusion, with no breath in them.
18 Nichtig sind sie, ein Spottgebilde.
Zur Zeit ihrer Heimsuchung gehen sie zugrunde.
18 They are futile, a laughable production, when the time comes for them to be punished, they wilvanish.
19 Anders der Gott, der Jakobs Anteil ist.
Denn er ist der Schöpfer des Alls
und Israel der Stamm, der ihm gehört.
Herr der Heere ist sein Name.
19 The Heritage of Jacob is not like these, for he is the maker of everything, and Israel is the tribe that ishis heritage; His name is Yahweh Sabaoth.
20 Du warst mein Hammer, meine Waffe für den Krieg.
Mit dir zerschlug ich Völker,
mit dir stürzte ich Königreiche,
20 You were my mace, a weapon of war. With you I crushed nations, struck kingdoms down,
21 mit dir zerschlug ich Ross und Lenker,
mit dir zerschlug ich Wagen und Fahrer,
21 with you crushed horse and rider, with you crushed chariot and charioteer,
22 mit dir zerschlug ich Mann und Frau,
mit dir zerschlug ich Greis und Kind,
mit dir zerschlug ich Knabe und Mädchen,
22 with you crushed man and woman, with you crushed old man and young, with you crushed youngman and girl,
23 mit dir zerschlug ich Hirt und Herde,
mit dir zerschlug ich Bauer und Gespann,
mit dir zerschlug ich Statthalter und Vorsteher.
23 with you crushed shepherd and flock, with you crushed ploughman and team, with you crushedgovernors and magistrates,
24 Aber ich übe Vergeltung an Babel und an allen Bewohnern Chaldäas
für alles Böse, das sie an Zion vor euren Augen verübten - Spruch des Herrn.
24 and I shal repay Babylon and the inhabitants of Chaldaea, before your eyes, for al the wrongs theyhave done to Zion, Yahweh declares.
25 Nun gehe ich gegen dich vor,
du Berg des Verderbens,
der die ganze Erde verdarb - Spruch des Herrn. Ich strecke meine Hand gegen dich aus,
ich wälze dich weg von den Felsen
und mache dich zum ausgebrannten Berg.
25 I am setting myself against you, mountain of destruction, Yahweh declares, destroyer of the wholeworld! I shall reach out my hand for you and send you tumbling from the crags and make you a burnt-outmountain.
26 Man wird von dir keinen Eckstein
und keinen Grundstein mehr holen, nein, Wüste bleibst du für immer
- Spruch des Herrn.
26 No corner-stone wil be taken from you again and no foundation-stone, for you will be a desert forever, Yahweh declares.
27 Errichtet ein Feldzeichen auf der Erde,
stoßt ins Horn unter den Völkern! Bietet Völker zum Heiligen Krieg auf gegen die Stadt,
ruft Königreiche herbei gegen sie! Ararat, Minni und Aschkenas,
hebt Truppen aus gegen sie, lasst Rosse anrücken,
borstigen Heuschrecken gleich!
27 Raise the standard throughout the world, sound the trumpet among the nations! Consecrate nationsto make war on her; summon kingdoms against her: Ararat, Minni, Ashkenaz; appoint a recruiting-officer for herenemies, bring up the cavalry, bristling like locusts.
28 Bietet Völker zum Heiligen Krieg auf gegen sie,
die Könige von Medien, seine Statthalter und Vorsteher
und das ganze Land ihrer Herrschaft!
28 Consecrate nations to make war on her: the kings of Media, her governors, all her magistrates andthe whole territory under their rule.
29 Da bebt und zittert die Erde,
wenn sich an Babel der Plan des Herrn erfüllt, das Land von Babel zur Wüste zu machen,
die niemand bewohnt.
29 Then the earth trembled and writhed, for Yahweh's plan against Babylon was being executed: tochange the country of Babylon into an unpopulated desert.
30 Die Helden Babels geben den Kampf auf
und hocken in ihren Burgen. Ihre Heldenkraft ist versiegt,
Weiber sind sie geworden. Seine Wohnungen steckt man in Brand,
seine Riegel zerbricht man.
30 The warriors of Babylon have done with fighting, they have stayed inside their fortresses; theircourage exhausted, they are now like women. Her houses are on fire, her gates are shattered.
31 Läufer über Läufer stürmt heran,
Bote über Bote, um dem König von Babel zu melden,
seine Stadt sei von allen Seiten erobert,
31 Courier fol ows close on courier, messenger on messenger, to tel the king of Babylon that his city hasbeen taken from al sides,
32 die Flussübergänge seien besetzt,
die Kähne im Feuer verbrannt,
die Krieger entmutigt.
32 the fords occupied, the bastions burnt down and the fighting men seized with panic.
33 Denn so spricht der Herr der Heere,
der Gott Israels: Die Tochter Babel gleicht der Tenne,
wenn sie festgestampft wird; noch eine kurze Frist,
dann ist für sie die Erntezeit da.
33 For Yahweh Sabaoth, the God of Israel, says this: the daughter of Babylon is like a threshing-floorwhen it is being trodden: a little while, and then the time for harvesting her wil come.
34 Nebukadnezzar, der König von Babel,
hat mich gefressen und weggerafft,
mich beiseite gestellt wie ein leeres Gefäß. Er hat mich wie ein Drache verschlungen,
hat sich den Bauch gefüllt
und mich aus dem Ort meiner Wonne vertrieben.
34 He devoured me, consumed me, Nebuchadnezzar king of Babylon, left me like an empty dish, like theDragon he has swal owed me whole, filled his belly with my titbits and threw me out.
35 Was ich an Unrecht und Schaden erlitt,
komme über Babel!,
so sollen die Bürger Zions sagen. Mein Blut komme über die Bewohner Chaldäas!,
so soll Jerusalem sagen.
35 'On Babylon be the wounds I suffered!' the daughter of Zion wil say. 'On the inhabitants of Chaldaeabe my blood!' Jerusalem wil say.
36 Darum - so spricht der Herr: Ich selber führe deine Sache
und will dich rächen. Ich lasse seinen Strom vertrocknen
und seine Quelle versiegen.
36 So, Yahweh says this: Look, I am taking up your cause to make sure you are avenged. I shal dry herriver up, make her springs run dry.
37 Babel wird ein Trümmerhaufen,
eine Behausung für die Schakale, ein Ort des Entsetzens und des Spottes,
wo niemand wohnt.
37 Babylon wil become a heap of stones, the lair of jackals, a thing of horror and of scorn, with no oneliving in it.
38 Alle zusammen brüllen sie wie Löwen,
knurren wie Junglöwen.
38 Like lions they roar together, they growl like lions' whelps.
39 Ihrer Gier bereite ich das Gelage,
berausche sie, dass sie betäubt werden, in ewigen Schlaf versinken
und nie mehr erwachen - Spruch des Herrn.
39 Are they feverish? I wil prepare them a drink and make them drink until they are tipsy and fal into aneverlasting sleep, never to wake again, Yahweh declares.
40 Ich führe sie hinab wie Lämmer zum Schlachten,
wie Widder und Böcke.
40 I wil drag them away to the slaughterhouse like lambs, like rams and goats.
41 Weh, genommen und erobert
ist der Ruhm der ganzen Erde. Weh, Babel ist zu einem Bild des Entsetzens geworden
unter den Völkern.
41 What! Has Sheshak been taken, been conquered, the pride of the whole world? What a thing of horrorBabylon has become throughout the nations!
42 Das Meer überflutet Babel,
vom Schwall seiner Wogen wird es bedeckt.
42 The sea has risen over Babylon, she sinks beneath its boisterous waves.
43 Seine Städte werden zur Wüste,
ein Land der Dürre und Steppe, wo niemand wohnt
und wo kein Mensch mehr hindurchzieht.
43 Her towns have been turned into wasteland, a parched land, a desert, a country where no one livesand where nobody goes.
44 Den Bel von Babel suche ich heim
und entreiße seinem Rachen, was er verschlungen hat. Die Völker strömen nicht mehr zu ihm.
Auch die Mauer von Babel muss fallen. -
44 I shal punish Bel in Babylon and make him disgorge what he has swal owed. In future the nations wilstream to him no more. The very walls of Babylon wil fal .
45 Zieh weg aus seiner Mitte, mein Volk!
Jeder rette sein Leben vor dem glühenden Zorn des Herrn.
45 Get out of her, my people; save your lives, each one of you, from Yahweh's furious anger.
46 Euer Herz soll nicht verzagen.
Fürchtet euch nicht bei dem Gerücht, das man im Land hört - man wird im einen Jahr dieses
und im andern Jahr jenes Gerücht hören - und wenn Gewalttat im Land regiert
und Herrscher gegen Herrscher steht.
46 But do not be faint-hearted! Do not take fright at rumours hawked round the country: one rumourspreads one year, next year another fol ows; violence rules on earth and one tyrant succeeds another.
47 Darum seht, es kommen Tage,
da suche ich die Götzen Babels heim; sein ganzes Land wird zuschanden
und alle seine Erschlagenen, seine Gefallenen, liegen in seinem Gebiet.
47 So look, the days are coming when I shal punish the idols of Babylon. Her entire country wil behumbled, with all her slaughtered lying on home-soil.
48 Dann jubeln über Babel Himmel und Erde
und alles, was in ihnen ist, wenn von Norden her die Verwüster einfallen
- Spruch des Herrn.
48 The heaven and earth and all within them wil shout for joy over Babylon, for the destroyers from thenorth are coming to her, Yahweh declares.
49 Babel muss fallen für die Erschlagenen Israels,
ebenso wie die Erschlagenen der ganzen Welt für Babel gefallen sind.
49 Babylon in her turn must fal , you slaughtered ones of Israel, just as through Babylon there fel menslaughtered al over the world.
50 Ihr, die ihr dem Schwert entronnen seid,
zieht weg, haltet euch nicht auf! Denkt in der Ferne an den Herrn
und tragt Jerusalem in eurem Herzen!
50 You who have escaped her sword, leave her, do not wait! Remember Yahweh from afar, letJerusalem come into your mind.
51 Schämen müssen wir uns;
denn Schmach mussten wir hören. Schamröte bedeckt unser Gesicht;
denn Fremde sind gekommen
über die Heiligtümer des Hauses des Herrn.
51 -'We were ashamed when we heard of the outrage, we were covered in confusion because foreignershad entered the Temple of Yahweh's holy places.'
52 Darum seht, es kommen Tage
- Spruch des Herrn -, da suche ich seine Götzen heim
und in seinem ganzen Land röcheln Erschlagene.
52 -So look, the days are coming, Yahweh declares, when I shall punish her idols, and the wounded willgroan throughout her country.
53 Wenn Babel auch bis zum Himmel emporsteigt
und sich in unzugänglicher Höhe verschanzt,
so werden doch auf meinen Wink Verwüster es überfallen - Spruch des Herrn.
53 Were Babylon to scale the heavens or reinforce her towering citadel, destroyers would stil come to her on my orders, Yahweh declares.
54 Horch, lautes Schreien von Babel her,
großer Zusammenbruch im Land der Chaldäer.
54 The din of shouting from Babylon, of immense destruction, from the country of the Chaldaeans!
55 Denn der Herr verwüstet Babel
und macht seinem lauten Lärmen ein Ende, mögen seine Wogen brausen wie gewaltige Wasser,
mag tosend ihr Lärm erschallen.
55 Yes, Yahweh is laying Babylon waste and silencing her monstrous din, whose waves used to roar likethe ocean and their tumultuous voices rang out.
56 Ja, der Verwüster kommt über Babel.
Seine Helden werden gefangen genommen,
ihre Bogen zerbrochen. Denn der Herr ist ein Gott der Vergeltung;
genau rechnet er ab.
56 For the destroyer has fal en on Babylon, her warriors are captured, their bows are broken. Yes,Yahweh is a God of retribution, he never fails to repay.
57 Die Fürsten und Weisen Babels,
seine Statthalter, Vorsteher und Kriegshelden mache ich betrunken,in ewigen Schlaf sollen sie sinken
und nie mehr erwachen - Spruch des Königs,
Herr der Heere ist sein Name.
57 I shal make her princes and her sages drink, her governors, her magistrates, her warriors; they wilfal into an everlasting sleep, never to wake again, declares the King, whose name is Yahweh Sabaoth.
58 So spricht der Herr der Heere: Die breite Mauer von Babel wird geschleift bis auf den Grund,
seine hohen Tore werden niedergebrannt. So mühen sich Völker um nichts,
Nationen plagen sich ab für das Feuer.
58 Yahweh Sabaoth says this: The wal s of Babylon the Great wil be rased to the ground, and her loftygates wil be burnt down. Thus peoples toil for nothing and nations wear themselves out, for the flames.
59 Der Auftrag, den der Prophet Jeremia dem Seraja, dem Sohn Nerijas, des Sohnes Machsejas, erteilt hat, als dieser mit Zidkija, dem König von Juda, in dessen viertem Regierungsjahr nach Babel reiste. Seraja war oberster Quartiermeister.59 This is the order that the prophet Jeremiah gave to Seraiah son of Neriah, son of Mahseiah whenSeraiah left for Babylon with Zedekiah king of Judah, in the fourth year of his reign. Seraiah was lordchamberlain.
60 Jeremia hatte all das Unheil, das über Babel kommen sollte, in einer einzigen Buchrolle aufgeschrieben, alle jene Worte, die über Babel aufgezeichnet sind.60 Now, on one sheet, Jeremiah had written down the entire disaster that was to befal Babylon, that is,al these words recorded here against Babylon.
61 Jeremia sagte zu Seraja: Wenn du nach Babel kommst, sieh zu, dass du alle diese Worte laut vorliest.61 Jeremiah then said to Seraiah, 'When you reach Babylon, see to it that you read al these wordsaloud.
62 Dann sag: Herr, du selbst hast diesem Ort angedroht, ihn zu vernichten, sodass niemand mehr darin wohnt, weder Mensch noch Vieh; für immer soll er zur Wüste werden.62 Then say, "You, Yahweh, have promised to destroy this place, so that no one will live here ever again,neither human nor animal, and it wil be desolate for ever."
63 Sobald du diese Buchrolle zu Ende gelesen hast, binde an sie einen Stein und wirf sie in den Eufrat!63 Then, when you have finished reading this sheet, tie a stone to it and throw it into the middle of theEuphrates,
64 Sprich dabei: So soll Babel versinken und nicht wieder hochkommen, wegen des Unheils, das ich über die Stadt bringe. [So weit reichen die Worte Jeremias.]64 with the words, "So shal Babylon sink, never to rise again from the disaster which I am going to bringon her." ' Thus far the words of Jeremiah.