Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jeremia 51


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW AMERICAN BIBLE
1 So spricht der Herr: Seht, gegen Babel und die Bewohner Chaldäas
wecke ich den Geist eines Verwüsters.
1 Thus says the LORD: See! I rouse against Babylon, and against those who live in Chaldea, a destroying wind.
2 Ich sende Worfler nach Babel;
die werden es worfeln und sein Land auskehren,
wenn sie es umzingeln am Tag des Unheils.
2 Against Babylon I will send winnowers to winnow her and lay waste her land; They shall besiege her from all sides on the day of affliction.
3 Nicht erschlaffe, wer den Bogen spannt,
der Gepanzerte werde nicht müde. Schont seine jungen Männer nicht,
gebt sein ganzes Heer dem Untergang preis!
3 Let the bowman draw his bow, and flaunt his coat of mail; Spare not her young men, doom her entire army.
4 Erschlagene liegen herum im Land der Chaldäer,
Durchbohrte auf seinen Straßen.
4 The slain shall fall in the land of Chaldea, the transfixed, in her streets;
5 Denn nicht verwitwet sind Israel und Juda,
nicht verlassen von ihrem Gott,
dem Herrn der Heere. Doch das Chaldäerland ist voll von Schuld
gegen den Heiligen Israels.
5 For Israel and Judah are not widowed of their God, the LORD of hosts, And the Chaldean land is full of guilt to be punished by the Holy One of Israel.
6 Flieht aus Babel, jeder rette sein Leben,
damit ihr nicht umkommt bei seinem Schuldgericht.Denn es ist die Zeit der Rache für den Herrn;
was Babel verübt hat, zahlt er ihm heim.
6 Flee out of Babylon; let each one save his life, perish not for her guilt; This is a time of vengeance for the LORD, he pays her her due.
7 Babel war in der Hand des Herrn
ein goldener Becher,
der die ganze Erde berauschte. Von seinem Wein haben die Völker getrunken;
deshalb haben sie den Verstand verloren.
7 Babylon was a golden cup in the hand of the LORD which made the whole earth drunk; The nations drank its wine, with this they have become mad.
8 Jählings fällt Babel und wird zerschmettert.
Klagt laut darüber!
Holt Balsam für seine Wunde,
vielleicht ist es zu heilen.
8 Babylon suddenly falls and is crushed: howl over her! Bring balm for her wounds, in case she can be healed.
9 Wir wollten Babel Heilung bringen,
es war aber nicht mehr zu heilen. Verlasst es! Gehen wir, jeder in sein Land!
Denn sein Gericht reicht bis zum Himmel hinauf,
ragt bis zu den Wolken empor.
9 "We have tried to heal Babylon, but she cannot be healed. Leave her, let us go, each to his own land." Her judgment reaches heaven, it touches the clouds.
10 Der Herr hat unsre gerechte Sache
ans Licht gebracht. Kommt, lasst uns in Zion erzählen,
was der Herr, unser Gott, getan hat.
10 The LORD has brought to light our just cause; come, let us tell in Zion what the LORD, our God, has done.
11 Schärft die Pfeile, füllt die Köcher!
Der Herr hat den Geist der Könige von Medien erweckt; denn er hegt den Plan,
Babel zu vernichten. Ja, das ist die Rache des Herrn,
die Rache für seinen Tempel.
11 Sharpen the arrows, fill the quivers; The LORD has stirred up the spirit of Media's kings; Babylon he is resolved to destroy. Yes, it is the vengeance of the LORD, vengeance for his temple.
12 Errichtet ein Feldzeichen gegen Babels Mauern,
verstärkt die Wache! Stellt Posten auf,
legt Leute in den Hinterhalt! Denn der Herr hat seinen Plan gefasst
und er führt auch aus,
was er Babels Einwohnern angedroht hat.
12 Against the walls of Babylon raise a signal, make strong the watch; Post sentries, arrange ambushes! For the LORD has planned and he will carry out his threat against the inhabitants of Babylon.
13 Die du an großen Wassern wohnst, so reich an Schätzen,
dein Ende ist da, dein Maß ist voll.
13 You who dwell by mighty waters, rich in treasure, Your end has come, the term at which you shall be cut off!
14 Geschworen hat der Herr der Heere bei sich selbst:
Wärst du auch mit Menschen angefüllt wie mit Heuschrecken,
man stimmt doch den Kampfruf gegen dich an.
14 The LORD of hosts has sworn by himself: I will fill you with men as numerous as locusts, who shall raise over you the vintage shout!
15 Er hat die Erde erschaffen durch seine Kraft,
den Erdkreis gegründet durch seine Weisheit,
durch seine Einsicht den Himmel ausgespannt.
15 He has sworn who made the earth by his power, and established the world by his wisdom, and stretched out the heavens by his skill.
16 Lässt er seine Stimme ertönen,
dann rauschen die Wasser am Himmel. Wolken führt er herauf vom Rand der Erde;
er lässt es blitzen und regnen,
aus seinen Kammern entsendet er den Wind.
16 When he thunders, the waters in the heavens roar, and he brings up clouds from the end of the earth; He makes the lightning flash in the rain, and releases stormwinds from their chambers.
17 Töricht steht jeder Mensch da, ohne Erkenntnis,
beschämt jeder Goldschmied mit seinem Götzenbild; denn seine Bilder sind Trug,
kein Atem ist in ihnen.
17 Every man is stupid, ignorant; every artisan is put to shame by his idol: He molded a fraud, without breath of life.
18 Nichtig sind sie, ein Spottgebilde.
Zur Zeit ihrer Heimsuchung gehen sie zugrunde.
18 Nothingness are they, a ridiculous work, that will perish in their time of punishment.
19 Anders der Gott, der Jakobs Anteil ist.
Denn er ist der Schöpfer des Alls
und Israel der Stamm, der ihm gehört.
Herr der Heere ist sein Name.
19 Not like these is the portion of Jacob, he is the creator of all things; Israel is his very own tribe, LORD of hosts is his name.
20 Du warst mein Hammer, meine Waffe für den Krieg.
Mit dir zerschlug ich Völker,
mit dir stürzte ich Königreiche,
20 You are my hammer, my weapon for war; With you I shatter nations, with you I destroy kingdoms.
21 mit dir zerschlug ich Ross und Lenker,
mit dir zerschlug ich Wagen und Fahrer,
21 With you I shatter horse and rider, with you I shatter chariot and driver.
22 mit dir zerschlug ich Mann und Frau,
mit dir zerschlug ich Greis und Kind,
mit dir zerschlug ich Knabe und Mädchen,
22 With you I shatter man and wife, with you I shatter old and young, with you I shatter the youth and maiden.
23 mit dir zerschlug ich Hirt und Herde,
mit dir zerschlug ich Bauer und Gespann,
mit dir zerschlug ich Statthalter und Vorsteher.
23 With you I shatter the shepherd and his flock, with you I shatter the farmer and his team, with you I shatter satraps and prefects.
24 Aber ich übe Vergeltung an Babel und an allen Bewohnern Chaldäas
für alles Böse, das sie an Zion vor euren Augen verübten - Spruch des Herrn.
24 Thus will I repay Babylon, and all who live in Chaldea All the evil they did to Zion, as you shall see with your own eyes, says the LORD.
25 Nun gehe ich gegen dich vor,
du Berg des Verderbens,
der die ganze Erde verdarb - Spruch des Herrn. Ich strecke meine Hand gegen dich aus,
ich wälze dich weg von den Felsen
und mache dich zum ausgebrannten Berg.
25 Beware! I am against you, destroying mountain, destroyer of the entire earth, says the LORD; I will stretch forth my hand against you, roll you down over the cliffs, and make you a burnt mountain:
26 Man wird von dir keinen Eckstein
und keinen Grundstein mehr holen, nein, Wüste bleibst du für immer
- Spruch des Herrn.
26 They will not take from you a cornerstone, or a foundation stone; Ruins forever shall you be, says the LORD.
27 Errichtet ein Feldzeichen auf der Erde,
stoßt ins Horn unter den Völkern! Bietet Völker zum Heiligen Krieg auf gegen die Stadt,
ruft Königreiche herbei gegen sie! Ararat, Minni und Aschkenas,
hebt Truppen aus gegen sie, lasst Rosse anrücken,
borstigen Heuschrecken gleich!
27 Raise a signal on the earth, blow the trumpet among the nations; Dedicate peoples to war against her, summon against her the kingdoms, Ararat, Minni, and Ashkenaz; Appoint recruiting officers against her, send up horses like bristling locusts.
28 Bietet Völker zum Heiligen Krieg auf gegen sie,
die Könige von Medien, seine Statthalter und Vorsteher
und das ganze Land ihrer Herrschaft!
28 Dedicate peoples to war against her: the king of Media, Its governors and all its prefects, every land in his domain.
29 Da bebt und zittert die Erde,
wenn sich an Babel der Plan des Herrn erfüllt, das Land von Babel zur Wüste zu machen,
die niemand bewohnt.
29 The earth quakes and writhes, the LORD'S plan against Babylon is carried out, Turning the land of Babylon into a desert where no one lives.
30 Die Helden Babels geben den Kampf auf
und hocken in ihren Burgen. Ihre Heldenkraft ist versiegt,
Weiber sind sie geworden. Seine Wohnungen steckt man in Brand,
seine Riegel zerbricht man.
30 Babylon's warriors have ceased to fight, they remain in their strongholds; Dried up is their strength, they have become women. Burned are their homes, and broken their bars.
31 Läufer über Läufer stürmt heran,
Bote über Bote, um dem König von Babel zu melden,
seine Stadt sei von allen Seiten erobert,
31 One runner meets another, herald meets herald, Telling the king of Babylon that all his city is taken.
32 die Flussübergänge seien besetzt,
die Kähne im Feuer verbrannt,
die Krieger entmutigt.
32 The fords have been seized, and the fortresses set on fire, while warriors are in panic.
33 Denn so spricht der Herr der Heere,
der Gott Israels: Die Tochter Babel gleicht der Tenne,
wenn sie festgestampft wird; noch eine kurze Frist,
dann ist für sie die Erntezeit da.
33 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Daughter Babylon is like a threshing floor at the time it is trodden; Yet a little while, and the harvest time will come for her.
34 Nebukadnezzar, der König von Babel,
hat mich gefressen und weggerafft,
mich beiseite gestellt wie ein leeres Gefäß. Er hat mich wie ein Drache verschlungen,
hat sich den Bauch gefüllt
und mich aus dem Ort meiner Wonne vertrieben.
34 He has consumed me, routed me, (Nebuchadnezzar, king of Babylon,) he has left me as an empty vessel; He has swallowed me like a dragon: filled his belly with my delights, and cast me out.
35 Was ich an Unrecht und Schaden erlitt,
komme über Babel!,
so sollen die Bürger Zions sagen. Mein Blut komme über die Bewohner Chaldäas!,
so soll Jerusalem sagen.
35 My torn flesh be upon Babylon, says the city on Zion; My blood upon the people of Chaldea, says Jerusalem.
36 Darum - so spricht der Herr: Ich selber führe deine Sache
und will dich rächen. Ich lasse seinen Strom vertrocknen
und seine Quelle versiegen.
36 But now, thus says the LORD: Surely I will defend your cause, I will avenge you; I will dry up her sea, and drain her fountain.
37 Babel wird ein Trümmerhaufen,
eine Behausung für die Schakale, ein Ort des Entsetzens und des Spottes,
wo niemand wohnt.
37 Babylon shall become a heap of ruins, a haunt of jackals; A place of horror and ridicule, where no one lives.
38 Alle zusammen brüllen sie wie Löwen,
knurren wie Junglöwen.
38 They all roar like lions, growl like lion cubs.
39 Ihrer Gier bereite ich das Gelage,
berausche sie, dass sie betäubt werden, in ewigen Schlaf versinken
und nie mehr erwachen - Spruch des Herrn.
39 When they are parched, I will set a drink before them to make them drunk, that they may be overcome with perpetual sleep, never to awaken, says the LORD.
40 Ich führe sie hinab wie Lämmer zum Schlachten,
wie Widder und Böcke.
40 I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams and goats.
41 Weh, genommen und erobert
ist der Ruhm der ganzen Erde. Weh, Babel ist zu einem Bild des Entsetzens geworden
unter den Völkern.
41 How has she been seized, made captive, the glory of the whole world! What a horror has Babylon become among nations:
42 Das Meer überflutet Babel,
vom Schwall seiner Wogen wird es bedeckt.
42 against Babylon the sea rises, she is overwhelmed by the roaring waves!
43 Seine Städte werden zur Wüste,
ein Land der Dürre und Steppe, wo niemand wohnt
und wo kein Mensch mehr hindurchzieht.
43 Her cities have become a desert, parched and arid land Where no man lives, and no one passes through.
44 Den Bel von Babel suche ich heim
und entreiße seinem Rachen, was er verschlungen hat. Die Völker strömen nicht mehr zu ihm.
Auch die Mauer von Babel muss fallen. -
44 I will punish Bel in Babylon, and make him disgorge what he swallowed; peoples shall stream to him no more. The wall of Babylon falls!
45 Zieh weg aus seiner Mitte, mein Volk!
Jeder rette sein Leben vor dem glühenden Zorn des Herrn.
45 Leave her, my people, let each one save himself from the burning wrath of the LORD.
46 Euer Herz soll nicht verzagen.
Fürchtet euch nicht bei dem Gerücht, das man im Land hört - man wird im einen Jahr dieses
und im andern Jahr jenes Gerücht hören - und wenn Gewalttat im Land regiert
und Herrscher gegen Herrscher steht.
46 Be not discouraged for fear of rumors spread in the land; this year the rumor comes, then violence in the land, tyrant against tyrant.
47 Darum seht, es kommen Tage,
da suche ich die Götzen Babels heim; sein ganzes Land wird zuschanden
und alle seine Erschlagenen, seine Gefallenen, liegen in seinem Gebiet.
47 But behold, the days are coming when I will punish the idols of Babylon; her whole land shall be put to shame, and all her slain shall lie fallen within her.
48 Dann jubeln über Babel Himmel und Erde
und alles, was in ihnen ist, wenn von Norden her die Verwüster einfallen
- Spruch des Herrn.
48 Then heaven, and earth, and everything in them shall shout over Babylon with joy, when the destroyers come against her from the north, says the LORD.
49 Babel muss fallen für die Erschlagenen Israels,
ebenso wie die Erschlagenen der ganzen Welt für Babel gefallen sind.
49 Babylon, too, must fall, O slain of Israel, as at the hands of Babylon have fallen the slain of all the earth.
50 Ihr, die ihr dem Schwert entronnen seid,
zieht weg, haltet euch nicht auf! Denkt in der Ferne an den Herrn
und tragt Jerusalem in eurem Herzen!
50 You who have escaped the sword, go on, stand not still; Remember the LORD from afar, let Jerusalem come to your minds.
51 Schämen müssen wir uns;
denn Schmach mussten wir hören. Schamröte bedeckt unser Gesicht;
denn Fremde sind gekommen
über die Heiligtümer des Hauses des Herrn.
51 We are ashamed because we have heard taunts, confusion covers our faces; strangers have entered the holy places of the house of the LORD.
52 Darum seht, es kommen Tage
- Spruch des Herrn -, da suche ich seine Götzen heim
und in seinem ganzen Land röcheln Erschlagene.
52 But behold, the days are coming, says the LORD, when I will punish her idols, and in her whole land the wounded will groan.
53 Wenn Babel auch bis zum Himmel emporsteigt
und sich in unzugänglicher Höhe verschanzt,
so werden doch auf meinen Wink Verwüster es überfallen - Spruch des Herrn.
53 Though Babylon scale the heavens, and make her strong heights inaccessible, destroyers from me shall reach her, says the LORD.
54 Horch, lautes Schreien von Babel her,
großer Zusammenbruch im Land der Chaldäer.
54 Hear! loud cries from Babylon, dire destruction from the land of the Chaldeans;
55 Denn der Herr verwüstet Babel
und macht seinem lauten Lärmen ein Ende, mögen seine Wogen brausen wie gewaltige Wasser,
mag tosend ihr Lärm erschallen.
55 For the LORD lays Babylon waste, stills her loud cry, Though her waves were roaring like mighty waters, and their clamor was heard afar.
56 Ja, der Verwüster kommt über Babel.
Seine Helden werden gefangen genommen,
ihre Bogen zerbrochen. Denn der Herr ist ein Gott der Vergeltung;
genau rechnet er ab.
56 For the destroyer comes upon her, (Babylon,) her heroes are captured, their bows broken; The LORD is a God who requites, he will surely repay.
57 Die Fürsten und Weisen Babels,
seine Statthalter, Vorsteher und Kriegshelden mache ich betrunken,in ewigen Schlaf sollen sie sinken
und nie mehr erwachen - Spruch des Königs,
Herr der Heere ist sein Name.
57 I will make her princes and her wise men drunk, her governors, her prefects, and her warriors, so that they sleep an eternal sleep, never to awaken, says the King, whose name is the LORD of hosts.
58 So spricht der Herr der Heere: Die breite Mauer von Babel wird geschleift bis auf den Grund,
seine hohen Tore werden niedergebrannt. So mühen sich Völker um nichts,
Nationen plagen sich ab für das Feuer.
58 Thus says the LORD of hosts: The walls of spacious Babylon shall be leveled utterly; her lofty gates shall be destroyed by fire. The toil of the nations is for nothing; for the flames the peoples weary themselves.
59 Der Auftrag, den der Prophet Jeremia dem Seraja, dem Sohn Nerijas, des Sohnes Machsejas, erteilt hat, als dieser mit Zidkija, dem König von Juda, in dessen viertem Regierungsjahr nach Babel reiste. Seraja war oberster Quartiermeister.59 This was the errand given by the prophet Jeremiah to Seraiah, son of Neriah, son of Mahseiah, when he went to Babylon for the king in the fourth year of the reign of Zedekiah; Seraiah was chief quartermaster.
60 Jeremia hatte all das Unheil, das über Babel kommen sollte, in einer einzigen Buchrolle aufgeschrieben, alle jene Worte, die über Babel aufgezeichnet sind.60 Jeremiah had written all the misfortune that was to befall Babylon in a single book: all these words that were written against Babylon.
61 Jeremia sagte zu Seraja: Wenn du nach Babel kommst, sieh zu, dass du alle diese Worte laut vorliest.61 And Jeremiah said to Seraiah: When you reach Babylon, see that you read aloud all these words,
62 Dann sag: Herr, du selbst hast diesem Ort angedroht, ihn zu vernichten, sodass niemand mehr darin wohnt, weder Mensch noch Vieh; für immer soll er zur Wüste werden.62 and then say: O LORD, you yourself threatened to destroy this place, so that neither man nor beast should dwell in it, since it would remain an everlasting desert.
63 Sobald du diese Buchrolle zu Ende gelesen hast, binde an sie einen Stein und wirf sie in den Eufrat!63 When you have finished reading this book, tie a stone to it and throw it in the Euphrates,
64 Sprich dabei: So soll Babel versinken und nicht wieder hochkommen, wegen des Unheils, das ich über die Stadt bringe. [So weit reichen die Worte Jeremias.]64 and say: Thus shall Babylon sink. Never shall she rise, because of the evil I am bringing upon her. (To "weary themselves" are the words of Jeremiah.)