Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jeremia 50


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW AMERICAN BIBLE
1 Das Wort gegen Babel, das Land der Chaldäer, das der Herr durch den Propheten Jeremia gesprochen hat.1 The word which the LORD spoke against Babylon, against the land of the Chaldeans, through the prophet Jeremiah:
2 Verkündet unter den Völkern und meldet,
[errichtet ein Wegzeichen und meldet]
verheimlicht nichts, sondern sagt: Erobert ist Babel, zuschanden ist Bel,
zerschmettert Merodach [zuschanden sind seine Götterbilder,
zerschmettert seine Götzen].
2 Announce and publish it among the nations; publish it, hide it not, but say: Babylon is taken, Bel confounded, Merodach shattered; her images are put to shame, her idols shattered.
3 Denn ein Volk aus dem Norden rückt gegen Babel heran;
das macht sein Land zur Wüste. Niemand mehr wohnt darin,
Mensch und Vieh ergreifen die Flucht
und laufen davon.
3 A people from the north advances against her to turn her land into a desert, So that no one shall live there, because man and beast have fled away.
4 In jenen Tagen und zu jener Zeit - Spruch des Herrn -
kommen die Söhne Israels gemeinsam mit den Söhnen Judas. Weinend gehen sie ihren Weg
und suchen den Herrn, ihren Gott.
4 In those days, at that time, says the LORD, the men of Israel and of Judah shall come, Weeping as they come, to seek the LORD, their God;
5 Nach Zion fragen sie,
dorthin ist ihr Blick gerichtet. Sie kommen und verbünden sich mit dem Herrn
zu einem ewigen, unvergesslichen Bund.
5 to their goal in Zion they shall ask the way. "Come, let us join ourselves to the LORD with covenant everlasting, never to be forgotten."
6 Eine verlorene Herde war mein Volk,
ihre Hirten führten sie in die Irre,
trieben sie ziellos in die Berge. Von Berg zu Hügel zogen sie weiter
und vergaßen ihren Lagerplatz.
6 Lost sheep were my people, their shepherds misled them, straggling on the mountains; From mountain to hill they wandered, losing the way to their fold.
7 Wer auf sie stieß, fraß sie auf
und ihre Feinde sagten:
Wir begehen kein Unrecht;
sie haben ja gegen den Herrn gesündigt,
den Hort der Gerechtigkeit, die Hoffnung ihrer Väter.
7 Whoever came upon them devoured them, and their enemies said, "We incur no guilt, Because they sinned against the LORD, the hope of their fathers, their abode of justice."
8 Flieht aus Babel und aus dem Land der Chaldäer!
Zieht aus und seid wie Leitböcke, die der Herde vorangehen.
8 Flee from Babylon, leave the land of the Chaldeans, be like the rams at the head of the flock.
9 Denn seht, ich selbst stachle auf
und führe gegen Babel
eine Schar großer Völker vom Nordland her; sie greifen es an
und von dort wird es erobert. Ihre Pfeile sind wie die eines siegreichen Helden,
der nie zurückkehrt ohne Erfolg.
9 See, I am stirring up against Babylon a band of great nations from the north; from there they advance, and she shall be taken. Their arrows are arrows of the skilled warrior; none shall return without effect.
10 Plünderung trifft Chaldäa,
alle, die es plündern, werden satt
- Spruch des Herrn.
10 Chaldea shall be their plunder, and all her plunderers shall be enriched, says the LORD.
11 Freut euch nur und jubelt,
ihr, die ihr mein Erbteil geraubt habt. Ja, hüpft wie Kälber auf der Wiese
und wiehert wie Hengste!
11 Yes, rejoice and exult, you that plunder my portion; Frisk like calves on the green, snort like stallions!
12 Große Schmach trifft eure Mutter;
sie, die euch geboren hat, muss sich schämen. Seht doch, das Letzte unter den Völkern:
Wüste, Dürre und Steppe.
12 Your mother shall be sorely put to shame, she that bore you shall be abashed; See, the last of the nations, a desert, dry and waste.
13 Durch den Zorn des Herrn bleibt Babel unbewohnt
und wird völlig zur Wüste; jeder, der an Babel vorbeikommt, ist entsetzt
und spottet über alle Schläge, die es erlitt.
13 Because of the LORD'S wrath she shall be empty, and become a total desert; Everyone who passes by Babylon will be appalled and catch his breath, at all her wounds.
14 Rüstet euch ringsum zum Kampf gegen Babel,
all ihr Bogenschützen! Schießt und spart die Pfeile nicht!
[Denn gegen den Herrn hat es gesündigt.]
14 Take your posts encircling Babylon, you who bend the bow; Shoot at her, spare not your arrows,
15 Schreit ihm von allen Seiten
den Kampfruf entgegen! Es muss sich ergeben, seine Säulen fallen,
seine Mauern werden niedergerissen. Ja, das ist die Rache des Herrn.
Nehmt Rache an Babel!
Was es selber getan hat, das tut jetzt an ihm!
15 raise the war cry against her on all sides. She surrenders, her bastions fall, her walls are torn down: Vengeance of the LORD is this! Take revenge on her, as she has done, do to her; for she sinned against the LORD.
16 Rottet in Babel den Sämann aus
und den, der zur Erntezeit mäht. Vor dem rasenden Schwert
wendet sich jeder zu seinem Volk,
jeder flieht in sein Land.
16 Cut off from Babylon the sower and him who wields the sickle in harvest time! Before the destroying sword, each of them turns to his own people, everyone flees to his own land.
17 Ein versprengtes Schaf war Israel,
von Löwen gehetzt. Zuerst hat es der König von Assur gefressen,
zuletzt hat ihm Nebukadnezzar, der König von Babel, die Knochen abgenagt.
17 A stray sheep was Israel that lions pursued; Formerly the king of Assyria devoured her, now Nebuchadnezzar of Babylon gnaws her bones.
18 Darum - so spricht der Herr der Heere, der Gott Israels:
Fürwahr, ich rechne ab mit dem König von Babel und seinem Land, wie ich abgerechnet habe
mit dem König von Assur.
18 Therefore, thus says the LORD of hosts, the God of Israel: I will punish the king of Babylon and his land, as once I punished the king of Assyria;
19 Israel aber bringe ich zurück auf seinen Weideplatz;
es soll auf dem Karmel und im Baschan weiden,
sich im Bergland Efraim und in Gilead sättigen.
19 But I will bring back Israel to her fold, to feed on Carmel and Bashan, And on Mount Ephraim and Gilead, till she has her fill.
20 In jenen Tagen und zu jener Zeit
- Spruch des Herrn -
wird man nach der Schuld Israels suchen, doch sie ist nicht mehr vorhanden,
nach den Sünden Judas,
doch man findet sie nicht mehr. Denn ich verzeihe dem Rest,
den ich übrig lasse.
20 In those days, at that time, says the LORD: They shall seek Israel's guilt, but it shall be no more, and Judah's sins, but these shall no longer be found; for I will forgive the remnant I preserve.
21 Zieh gegen Meratajim,
zieh gegen das Land
und gegen die Bewohner von Pekod! Erschlag sie und gib sie dem Untergang preis - Spruch des Herrn;
tu genau, was ich dir befehle!
21 Attack the land of Merathaim, and those who live in Pekod; Slaughter and doom them, says the LORD, do all I have commanded you.
22 Kriegslärm herrscht im Land
und großer Zusammenbruch.
22 Battle alarm in the land, dire destruction!
23 Wie wurde zerschlagen und zerschmettert
der Hammer der ganzen Welt! Welch ein Bild des Entsetzens ist Babel geworden
unter den Völkern!
23 How has the hammer of the whole earth been broken and shattered! What an object of horror Babylon has become among the nations.
24 Du, Babel, hast dir selbst eine Falle gestellt
und bist auch gefangen worden, ehe du es merktest. Du wurdest erwischt und gepackt;
denn du hattest den Herrn herausgefordert.
24 You ensnared yourself, and were caught, O Babylon, before you knew it! You were discovered and seized, because you challenged the LORD.
25 Der Herr hat seine Rüstkammer geöffnet
und die Waffen seines Zornes hervorgeholt.Denn das ist ein Werk,
das der Herr, der Gott der Heere,
im Land der Chaldäer vollbringt.
25 The LORD opens his armory and brings forth the weapons of his wrath; For the Lord GOD of hosts has work to do in the land of the Chaldeans.
26 Kommt nach Babel vom Ende der Erde!
Öffnet seine Speicher, werft alles auf einen Haufen zusammen,
wie man Haufen von Korn aufschüttet. Dann gebt es dem Untergang preis;
kein Rest soll ihm bleiben.
26 Come upon her from every side, open her granaries, Pile up her goods in heaps and doom it, leave not a remnant.
27 Erschlagt all seine Jungstiere,
hinunter mit ihnen zum Schlachten! Weh über sie; denn ihr Tag ist gekommen,
die Zeit ihrer Bestrafung.
27 Slay all her oxen, let them go down to the slaughter; Woe to them! their day has come, the time of their punishment.
28 Horcht! Entronnene Flüchtlinge aus dem Land Babel!
Sie verkünden in Zion die Rache des Herrn, unseres Gottes,
[die Rache für seinen Tempel].
28 Listen! the fugitives, the escaped from the land of Babylon: They announce in Zion the vengeance of the LORD, our God.
29 Ruft Schützen auf gegen Babel,
alle Bogenschützen! Belagert die Stadt ringsum,
lasst keinen entrinnen! Vergeltet ihr nach ihrem Tun;
alles, was sie selber getan hat,
das tut auch an ihr! Denn gegen den Herrn hat sie frech gehandelt,
gegen den Heiligen Israels.
29 Call up against Babylon archers, all who bend the bow; Encamp around her, let no one escape. Repay her for her deeds; as she has done, do to her, For she insulted the LORD, the Holy One of Israel.
30 Darum fallen ihre jungen Männer auf den Plätzen,
all ihre Krieger kommen um an jenem Tag
- Spruch des Herrn.
30 Therefore her young men shall fall in her streets, all her warriors shall perish on that day, says the LORD.
31 Nun gehe ich gegen dich vor, du Freche
- Spruch des Herrn, des Gottes der Heere. Denn dein Tag ist gekommen,
die Zeit deiner Bestrafung.
31 I am against you, man of insolence, says the Lord GOD of hosts; For your day has come, the time for me to punish you.
32 Die Freche strauchelt und fällt,
niemand richtet sie auf. Ich lege Feuer an ihre Städte,
das ringsum alles verzehrt.
32 Insolence stumbles and falls; there is no one to raise him up. I will kindle in his cities a fire that shall devour everything around him.
33 So spricht der Herr der Heere: Unterdrückt sind die Söhne Israels
zusammen mit den Söhnen Judas. Von allen, die sie in Gefangenschaft führten,
werden sie festgehalten;
man weigert sich, sie zu entlassen.
33 Thus says the LORD of hosts: Oppressed are the men of Israel, and with them the men of Judah; All their captors hold them fast and refuse to let them go.
34 Doch ihr Erlöser ist stark,
Herr der Heere ist sein Name. Er führt ihre Sache mit Kraft,
um der Erde Ruhe zu schaffen,
Unruhe aber Babels Bewohnern.
34 Strong is their avenger, whose name is LORD of hosts; He will defend their cause with success, and give rest to the earth, but unrest to those who live in Babylon.
35 Das Schwert über die Chaldäer - Spruch des Herrn -
und über die Bewohner von Babel,
über seine Fürsten und seine Weisen!
35 A sword upon the Chaldeans, says the LORD, upon Babylon's people, her princes and wise men!
36 Das Schwert über die Wahrsager,
sie werden zu Narren! Das Schwert über seine Helden,
sie brechen zusammen!
36 A sword upon the soothsayers, that they may become fools! A sword upon her warriors, that they may tremble;
37 Das Schwert [über seine Rosse und Wagen und]
über alles Völkergemisch in seinen Reihen,
es wird zu Weibern! Das Schwert über seine Schätze,
sie werden geraubt!
37 A sword upon her motley throng, that they may become women! A sword upon her treasures, that they may be plundered;
38 Das Schwert über seine Wasser,
sie vertrocknen! Denn es ist ein Land voll von Götzenbildern
und durch die Schreckbilder werden sie toll.
38 A sword upon her waters, that they may dry up! For it is a land of idols, and they shall be made frantic by fearful things.
39 Darum werden Wüstenhunde und Hyänen dort hausen
und Strauße werden sich dort niederlassen. Nie mehr soll es bewohnt sein,
ewig nicht mehr besiedelt werden.
39 Hence, wildcats and desert beasts shall dwell there, and ostriches shall occupy it; Never again shall it be peopled, or lived in, from age to age.
40 Wie Gott einst Sodom und Gomorra
und ihre Nachbarstädte zerstört hat
- Spruch des Herrn -, so wird auch dort niemand wohnen,
kein Mensch darin leben.
40 As when God overturned Sodom and Gomorrah, with their neighbors, says the LORD, Not a man shall dwell there, no human being shall tarry there.
41 Seht, ein Volk zieht von Norden heran,
ein großes Volk und viele Könige
brechen auf von den Grenzen der Erde.
41 See! a people comes from the north, a great nation, and mighty kings roused from the ends of the earth.
42 Sie kommen mit Bogen und Sichelschwert;
grausam sind sie und ohne Erbarmen.Ihr Lärm gleicht dem Brausen des Meeres
und sie reiten auf Rossen, Krieger, zum Kampf gerüstet
gegen dich, Tochter Babel.
42 Bow and javelin they wield, cruel and pitiless are they; They sound like the roaring sea, as they ride forth on steeds, Each in his place for battle against you, daughter Babylon.
43 Sobald der König von Babel von ihnen hört,
da erschlaffen ihm die Hände; es packt ihn die Angst,
das Zittern, wie eine Gebärende.
43 The king of Babylon hears news of them, and helpless fall his hands; Anguish seizes him, throes like a mother's in childbirth.
44 Wie ein Löwe, der heraufkommt aus dem Dickicht des Jordan
zu den immer grünen Auen, so jage ich sie jählings davon
und setze meinen Erwählten dort ein. Denn wer ist mir gleich,
wer zieht mich zur Rechenschaft
und wo ist der Hirt, der vor mir standhält?
44 As when a lion comes up from the Jordan's thicket to the permanent feeding grounds, So I, in one instant, will drive them off, and whom I choose I will establish there; For who is like me? who calls me to account? what shepherd can stand against me?
45 Darum hört den Beschluss,
den der Herr gegen Babel gefasst hat, und die Pläne, die er ersann
gegen das Land der Chaldäer: Wegschleppen wird man die Hirtenknaben,
ihr Weideplatz wird sich über sie entsetzen.
45 Therefore hear the counsel of the LORD which he has taken against Babylon; Hear the plans he has made against the land of the Chaldeans: They shall be dragged away, even the smallest sheep; their own pasture shall be aghast because of them.
46 Vom Ruf «Erobert ist Babel» erbebt die Erde,
unter den Völkern hört man sein Schreien.
46 At the cry "Babylon is captured!" the earth quakes; the outcry is heard among the nations.