Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jeremia 5


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA MARTINI
1 Zieht durch Jerusalems Straßen,
schaut genau hin und forscht nach, sucht auf seinen Plätzen, ob ihr einen findet,
ob einer da ist, der Recht übt und auf Treue bedacht ist:
Dann will ich der Stadt verzeihen - Spruch des Herrn.
1 Girate per le vie di Gerusalemme, e guardate, e considerate, e cercate per le sue piazze se trovate un uomo, che faccia quello, che è giusto, e che cerchi di esser fedele: ed io farò a lei misericordia.
2 Doch selbst wenn sie sagen:
«So wahr der Herr lebt»,
schwören sie gewiss einen Meineid.
2 Ma eglino se ancor diranno: Vive il Signore, giureranno anche cosi il falso.
3 Herr, sind deine Augen nicht auf Treue gerichtet?
Du hast sie geschlagen,
aber es tut ihnen nicht weh; du hast sie beinahe vernichtet,
aber sie wollen sich nicht erziehen lassen. Ihre Stirn ist härter als Stein,
sie weigern sich umzukehren.
3 Signore, gli occhi tuoi mirano la fede: tu hai percossi costoro, e non sentiron dolore: li flagellasti, e non vollero ammettere correzione: indurarono la loro faccia più di una pietra, e non hanno voluto tornare a te.
4 Ich aber dachte: Nur die geringen Leute,
nur sie handeln töricht, weil sie den Weg des Herrn nicht kennen,
das Recht ihres Gottes.
4 Ed io dissi: Forse sono i poveri, e gl' idioti que', che non conoscon la via del Signore, e i giudizj del loro Dio.
5 Ich will doch lieber zu den Großen gehen
und zu ihnen reden; denn sie kennen den Weg des Herrn,
das Recht ihres Gottes. Doch auch sie haben das Joch zerbrochen,
die Stricke zerrissen.
5 Io adunque anderò ai principi, e ad essi parlerò: imperocché eglino conoscon la via del Signore, e i giudizj del loro Dio. Ma ecco, che questi anche peggio spezzarono tutti insieme il giogo, strapparono il freno.
6 Darum schlägt sie der Löwe des Waldes,
der Steppenwolf überwältigt sie. Vor ihren Städten lauert der Panther,
alle, die herauskommen, werden zerfleischt. Denn zahlreich sind ihre Verbrechen,
schwer wiegt ihre Abtrünnigkeit.
6 Per questo il lione della foresta gli ha sbranati, il lupo alla sera gli ha sterminati: il pardo sta vigilante intorno alle loro città: tutti quelli, che da esse usciranno, saranno presi; perchè si sono moltiplicate le loro prevaricazioni, e si sono ostinati nelle lor ribellioni.
7 Weshalb sollte ich dir vergeben?
Deine Söhne haben mich verlassen
und bei Nichtgöttern geschworen. Ich machte sie satt, doch sie trieben Ehebruch
und waren zu Gast im Dirnenhaus.
7 Per qual titolo potrò io essere propizio a te? i tuoi figliuoli mi hanno abbandonato, e giurano per quegli, che non son dei: io gli ho satollati, ed essi hanno fornicato, e nella casa di donna infame gozzovigliavano.
8 Hengste sind sie geworden, feist und geil,
jeder wiehert nach der Frau seines Nächsten.
8 Son divenuti come cavalli stalloni quando son in calore: ognuno di essi nitrisce verso la moglie nel prossimo suo.
9 Sollte ich das nicht bestrafen - Spruch des Herrn -
und an einem solchen Volk keine Rache nehmen?
9 Forse, che io non punirò tali cose, dice il Signore, e l'anima mia non farà vendetta di una nazione come questa?
10 Steigt auf ihre Rebenhänge, und verwüstet sie!
Doch völlig vernichten sollt ihr sie nicht.Reißt ihre Reben weg;
denn sie gehören nicht dem Herrn.
10 Salite sulle mura di lei, e abbattetele, ma non fate fine di essa: toglietele sue propaggini, perchè elle non son del Signore;
11 Sie sind mir ja gänzlich untreu geworden,
das Haus Israel und das Haus Juda - Spruch des Herrn.
11 Imperocché ha' peccato forte contro di me la casa d'Israele, e la casa di Giuda, dice il Signore.
12 Sie haben den Herrn verleugnet und gesagt:
Er ist ein Nichts! Kein Unheil kommt über uns,
weder Schwert noch Hunger werden wir spüren.
12 Hanno rinegato il Signore, ed hanno detto: Non è egli: e non verrà sciagura sopra di noi: non vedremo spada, né fame.
13 Doch diese Propheten werden zunichte;
das Gotteswort ist nicht bei ihnen.
[So wird es ihnen ergehen.]
13 I profeti parlavano in aria, e non ebber essi risposta da Dio. Ad essi adunque avverran cose tali.
14 Darum - so spricht der Herr,
der Gott der Heere: Weil man solche Reden führt,
seht, darum mache ich meine Worte
in deinem Mund zu Feuersglut und dieses Volk da zum Brennholz,
das von ihr verzehrt wird.
14 Queste cose dice il Signore Dio degli eserciti: Perchè voi avete proferita questa parola; ecco, che io (o Geremia) pongo nella tua bocca le mie parole qual fuoco, e questo popolo come legno, che ne sarà divorato.
15 Seht, ich lasse über euch herfallen, Haus Israel,
ein Volk aus der Ferne - Spruch des Herrn.Ein unüberwindliches Volk ist es,
ein uraltes Volk, ein Volk, dessen Sprache du nicht kennst
und dessen Rede du nicht verstehst.
15 Ecco, che io farò venir sopra di voi, o casa d'Israele, una nazione lontana, dice il Signore, una nazione robusta, una nazione antica, una nazione, di cui non saprai la lingua, né capirai quel, che ella ti dica.
16 Sein Köcher ist wie ein offenes Grab,
sie alle sind Helden.
16 Il suo turcasso è come un sepolcro aperto: ei son tutti valorosi.
17 Es frisst deine Ernte und dein Brot,
es frisst deine Söhne und Töchter, es frisst deine Schafe und Rinder,
es frisst deinen Weinstock und Feigenbaum, es zerschlägt mit dem Schwert
deine befestigten Städte, auf die du vertraust.
17 Ella mangerà le tue raccolte, e il tuo pane: divorerà i tuoi figliuoli, e le tue figlie: si nutrirà de' tuoi greggi, e de' tuoi armenti: spoglierà le tue vigne, e le piante di fichi: e rovinerà colla spada alla mano le tue città forti, nelle quali ponevi fidanza.
18 Doch auch in jenen Tagen - Spruch des Herrn - will ich euch nicht völlig vernichten.18 Contuttociò io non farò fine di voi in que' giorni, dice il Signore.
19 Wenn man dann fragt: Weshalb hat der Herr, unser Gott, uns das alles angetan?, so sag zu ihnen: Wie ihr mich verlassen und fremden Göttern in eurem Land gedient habt, so müsst ihr Fremden dienen in einem Land, das euch nicht gehört.19 Che se voi direte: Per qual motivo ha egli fatto a noi tutto questo il Signore Dio nostro? tu dirai loro: Siccome voi avete abbandonato me, ed avete servito a dei stranieri nella vostra terra, cosi a' stranieri servirete in una terra non vostra.
20 Verkündet dies im Haus Jakob
und ruft es in Juda aus:
20 Annunziate questo alla casa di Giacobbe, e fatelo sapere in Giuda, dicendo:
21 Hör das, du törichtes Volk ohne Verstand:
Augen haben sie und sehen nicht;
Ohren haben sie und hören nicht.
21 Ascolta, popolo insensato, e senza cuore, il quale avendo occhi non vedi, e avendo orecchie non odi.
22 Fürchtet ihr mich denn nicht - Spruch des Herrn -,
zittert ihr nicht vor meinem Angesicht? Ich bin es, der dem Meer die Düne als Grenze gesetzt hat,
als ewige Schranke, die es nicht überschreiten darf. Mag es auch toben, es richtet nichts aus;
mögen seine Wogen auch tosen,
sie können die Schranke nicht überschreiten.
22 Voi adunque non mi temerete, dice il Signore, e dinanzi a me non vi pentirete? Io sono, che posi per confine al mare l'arena con ordine sempiterno, ch'ei non trasgredirà; e si agiteranno le sue onde, e non oltrepasseranno, e gonfieranno, ma non passeranno quel segno:
23 Dieses Volk aber hat ein störrisches, trotziges Herz.
Sie wichen vom Weg ab und gingen davon.
23 Ma questo popolo si è formato un cuore incredulo, e ribelle: si son ritirati, e se ne son'iti.
24 Sie sagten nicht bei sich selbst:
Lasst uns den Herrn fürchten, unseren Gott, der Regen spendet im Herbst
und im Frühjahr zur rechten Zeit,
der uns die feste Ordnung der Erntewochen bewahrt.
24 E non hanno detto in cuor loro: Temiamo il Signore Dio nostro, che dà a noi la prima pioggia, e la serotina; ed a noi conserva la pienezza dell'annuale ricolta.
25 Eure Frevel haben diese Ordnung gestört,
eure Sünden haben euch den Regen vorenthalten.
25 Le vostre iniquità hanno fatto sparir queste cose: e i peccati vostri vi hanno privati del bene;
26 Ja, Frevler gibt es in meinem Volk;
sie lauern, gebückt wie Vogelsteller, Fallen stellen sie auf,
Menschen wollen sie fangen.
26 Perocché si son trovati nel popol mio degli empj, i quali (come gli uccellatori) pongono lacci, e tendono reti per far caccia di uomini.
27 Wie ein Korb mit Vögeln gefüllt ist,
so sind ihre Häuser voll Betrug; dadurch sind sie mächtig und reich geworden,
27 Come una gabbia è piena di uccelli, cosi la loro casa è piena di frodi: e per questo si son fatti grandi, e sono arricchiti.
28 fett und feist.Auch sündigen sie durch ruchloses Tun.
Das Recht pflegen sie nicht,das Recht der Waisen, die Erfolg erwarten,
und die Sache der Armen entscheiden sie nicht.
28 Si sono ingrassati, e impinguati: ed hanno violati pessimamente i miei comandi. Non hanno renduta giustizia alla vedova, non hanno preso a petto la causa del pupillo, e non hanno fatta ragione al povero.
29 Sollte ich das nicht bestrafen - Spruch des Herrn -
und an einem solchen Volk keine Rache nehmen?
29 Forsechè io non punirò tali cose, dice il Signore? O di tal gente non farà vendetta l'anima mia?
30 Wüstes, Grässliches geschieht im Land:
30 Cose da sbalordire, cose prodigiose sono avvenute sopra la terra.
31 Die Propheten weissagen Lüge und die Priester richten ihre Lehre nach ihnen aus;
mein Volk aber liebt es so. Doch was werdet ihr tun,
wenn es damit zu Ende geht?
31 I profeti profetizzavano menzogne, e i sacerdoti applaudivano battendo le mani: e il mio popolo amò tali cose: che sarà adunque di lui nella sua fine?