Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jeremia 5


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Zieht durch Jerusalems Straßen,
schaut genau hin und forscht nach, sucht auf seinen Plätzen, ob ihr einen findet,
ob einer da ist, der Recht übt und auf Treue bedacht ist:
Dann will ich der Stadt verzeihen - Spruch des Herrn.
1 Parcourez les rues de Jérusalem, regardez donc, renseignez-vous, cherchez sur ses places si vousdécouvrez un homme, un qui pratique le droit, qui recherche la vérité: alors je pardonnerai à cette ville, ditYahvé.
2 Doch selbst wenn sie sagen:
«So wahr der Herr lebt»,
schwören sie gewiss einen Meineid.
2 Mais s'ils disent: "Par Yahvé vivant", c'est pour un mensonge qu'ils jurent.
3 Herr, sind deine Augen nicht auf Treue gerichtet?
Du hast sie geschlagen,
aber es tut ihnen nicht weh; du hast sie beinahe vernichtet,
aber sie wollen sich nicht erziehen lassen. Ihre Stirn ist härter als Stein,
sie weigern sich umzukehren.
3 N'est-ce pas la vérité que tes yeux veulent voir, Yahvé? Tu les as frappés: ils n'ont rien senti. Tu lesas exterminés: ils ont refusé la leçon. Ils ont rendu leur visage plus dur que le roc, ils ont refusé de se convertir.
4 Ich aber dachte: Nur die geringen Leute,
nur sie handeln töricht, weil sie den Weg des Herrn nicht kennen,
das Recht ihres Gottes.
4 Je me disais: "Ce ne sont que de pauvres gens, ils agissent follement parce qu'ils ne connaissent pasla voie de Yahvé ni le droit de leur Dieu.
5 Ich will doch lieber zu den Großen gehen
und zu ihnen reden; denn sie kennen den Weg des Herrn,
das Recht ihres Gottes. Doch auch sie haben das Joch zerbrochen,
die Stricke zerrissen.
5 J'irai donc vers les grands et je leur parlerai, car ils connaissent, eux, la voie de Yahvé et le droit deleur Dieu!" Or eux aussi ont brisé le joug, rompu les liens!
6 Darum schlägt sie der Löwe des Waldes,
der Steppenwolf überwältigt sie. Vor ihren Städten lauert der Panther,
alle, die herauskommen, werden zerfleischt. Denn zahlreich sind ihre Verbrechen,
schwer wiegt ihre Abtrünnigkeit.
6 Voilà pourquoi le lion de la forêt les attaque, le loup des steppes les dévaste, la panthère est auxaguets devant leurs villes: quiconque en sort est mis en pièces. C'est que leurs crimes sont nombreux, multiplesleurs rébellions.
7 Weshalb sollte ich dir vergeben?
Deine Söhne haben mich verlassen
und bei Nichtgöttern geschworen. Ich machte sie satt, doch sie trieben Ehebruch
und waren zu Gast im Dirnenhaus.
7 Pourquoi te pardonnerais-je? Tes fils m'ont abandonné, jurant par des dieux qui n'en sont pas. Je lesrassasiais et ils devenaient adultères; ils se précipitaient à la maison de la prostituée.
8 Hengste sind sie geworden, feist und geil,
jeder wiehert nach der Frau seines Nächsten.
8 Ce sont des chevaux repus et vagabonds, chacun hennit après la femme du voisin.
9 Sollte ich das nicht bestrafen - Spruch des Herrn -
und an einem solchen Volk keine Rache nehmen?
9 Et je ne châtierais pas ces actions, - oracle de Yahvé - d'une nation comme celle-là je ne tirerais pasvengeance?
10 Steigt auf ihre Rebenhänge, und verwüstet sie!
Doch völlig vernichten sollt ihr sie nicht.Reißt ihre Reben weg;
denn sie gehören nicht dem Herrn.
10 Escaladez ses terrasses! Détruisez! Mais ne l'exterminez pas complètement! Arrachez sessarments, car ils n'appartiennent pas à Yahvé!
11 Sie sind mir ja gänzlich untreu geworden,
das Haus Israel und das Haus Juda - Spruch des Herrn.
11 Oui, elles m'ont vraiment trahi, la maison d'Israël et la maison de Juda, oracle de Yahvé.
12 Sie haben den Herrn verleugnet und gesagt:
Er ist ein Nichts! Kein Unheil kommt über uns,
weder Schwert noch Hunger werden wir spüren.
12 Ils ont renié Yahvé, ils ont dits: "Il n'est pas! Aucun malheur ne nous atteindra, nous ne verrons niépée ni famine!
13 Doch diese Propheten werden zunichte;
das Gotteswort ist nicht bei ihnen.
[So wird es ihnen ergehen.]
13 Quant aux prophètes, ils ne sont que du vent et la parole n'est pas en eux; que leur arrive toutcela!"
14 Darum - so spricht der Herr,
der Gott der Heere: Weil man solche Reden führt,
seht, darum mache ich meine Worte
in deinem Mund zu Feuersglut und dieses Volk da zum Brennholz,
das von ihr verzehrt wird.
14 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé, le Dieu Sabaot: Puisque vous avez parlé ainsi, moi je ferai demes paroles un feu dans ta bouche, et de ce peuple du bois que ce feu dévorera.
15 Seht, ich lasse über euch herfallen, Haus Israel,
ein Volk aus der Ferne - Spruch des Herrn.Ein unüberwindliches Volk ist es,
ein uraltes Volk, ein Volk, dessen Sprache du nicht kennst
und dessen Rede du nicht verstehst.
15 Moi, j'amènerai sur vous de très loin une nation, maison d'Israël - oracle de Yahvé. C'est unenation durable, c'est une nation très ancienne, une nation dont tu ne sais pas la langue et ne comprends pas cequ'elle dit.
16 Sein Köcher ist wie ein offenes Grab,
sie alle sind Helden.
16 Son carquois est un sépulcre béant; c'est une nation de héros.
17 Es frisst deine Ernte und dein Brot,
es frisst deine Söhne und Töchter, es frisst deine Schafe und Rinder,
es frisst deinen Weinstock und Feigenbaum, es zerschlägt mit dem Schwert
deine befestigten Städte, auf die du vertraust.
17 Elle dévorera ta moisson et ton pain, elle dévorera tes fils et tes filles, elle dévorera ton petit et tongros bétail, elle dévorera ta vigne et ton figuier; par l'épée, elle viendra à bout de ces villes fortes en lesquelles tumets ta confiance.
18 Doch auch in jenen Tagen - Spruch des Herrn - will ich euch nicht völlig vernichten.18 Pourtant, même en ces jours-là - oracle de Yahvé - je ne vous exterminerai pas complètement.
19 Wenn man dann fragt: Weshalb hat der Herr, unser Gott, uns das alles angetan?, so sag zu ihnen: Wie ihr mich verlassen und fremden Göttern in eurem Land gedient habt, so müsst ihr Fremden dienen in einem Land, das euch nicht gehört.19 Et quand vous demanderez: "Pourquoi Yahvé, notre Dieu, nous a-t-il fait tout cela?" Tu leurrépondras: "De même que vous m'avez abandonné pour servir en votre pays des dieux étrangers, de même vousservirez des étrangers en un pays qui n'est pas le vôtre."
20 Verkündet dies im Haus Jakob
und ruft es in Juda aus:
20 Faites cette annonce dans la maison de Jacob, proclamez-la dans Juda en ces termes:
21 Hör das, du törichtes Volk ohne Verstand:
Augen haben sie und sehen nicht;
Ohren haben sie und hören nicht.
21 Ecoutez donc ceci, peuple stupide et sans cervelle! Avec leurs yeux ils ne voient rien, avec leursoreilles ils n'entendent rien.
22 Fürchtet ihr mich denn nicht - Spruch des Herrn -,
zittert ihr nicht vor meinem Angesicht? Ich bin es, der dem Meer die Düne als Grenze gesetzt hat,
als ewige Schranke, die es nicht überschreiten darf. Mag es auch toben, es richtet nichts aus;
mögen seine Wogen auch tosen,
sie können die Schranke nicht überschreiten.
22 Moi, ne me craindrez-vous pas? Oracle - de Yahvé - ne tremblerez-vous pas devant moi qui aiposé le sable pour limite à la mer, barrière éternelle qu'elle ne franchira point: ses flots s'agitent, mais sontimpuissants, ils mugissent, mais ne la franchissent pas.
23 Dieses Volk aber hat ein störrisches, trotziges Herz.
Sie wichen vom Weg ab und gingen davon.
23 Mais ce peuple possède un coeur dévoyé et rebelle; ils se sont dévoyés et ils s'en sont allés!
24 Sie sagten nicht bei sich selbst:
Lasst uns den Herrn fürchten, unseren Gott, der Regen spendet im Herbst
und im Frühjahr zur rechten Zeit,
der uns die feste Ordnung der Erntewochen bewahrt.
24 Ils n'ont pas dit en leur coeur: "Craignons donc Yahvé notre Dieu, qui donne la pluie, celle del'automne et celle du printemps, selon son temps, et qui nous réserve des semaines fixes pour la moisson."
25 Eure Frevel haben diese Ordnung gestört,
eure Sünden haben euch den Regen vorenthalten.
25 Vos fautes ont dérangé cet ordre, vos péchés ont écarté de vous ces biens.
26 Ja, Frevler gibt es in meinem Volk;
sie lauern, gebückt wie Vogelsteller, Fallen stellen sie auf,
Menschen wollen sie fangen.
26 Oui, il se trouve en mon peuple des malfaisants, ils guettent comme des oiseleurs à l'affût; ilsposent des pièges et ils attrapent des hommes.
27 Wie ein Korb mit Vögeln gefüllt ist,
so sind ihre Häuser voll Betrug; dadurch sind sie mächtig und reich geworden,
27 Telle une cage pleine d'oiseaux, ainsi leurs maisons sont-elles pleines de rapines; de la sorte ilssont devenus importants et riches,
28 fett und feist.Auch sündigen sie durch ruchloses Tun.
Das Recht pflegen sie nicht,das Recht der Waisen, die Erfolg erwarten,
und die Sache der Armen entscheiden sie nicht.
28 ils sont gras, ils sont reluisants, ils ont même passé la mesure du mal: ils ne respectent pas le droit,le droit des orphelins, pourtant ils réussissent! Ils n'ont pas rendu justice aux indigents,
29 Sollte ich das nicht bestrafen - Spruch des Herrn -
und an einem solchen Volk keine Rache nehmen?
29 et je ne châtierais pas ces actions - oracle de Yahvé - ou d'une nation comme celle-là je ne tireraispas vengeance?
30 Wüstes, Grässliches geschieht im Land:
30 Des choses horribles, abominables, se passent dans ce pays:
31 Die Propheten weissagen Lüge und die Priester richten ihre Lehre nach ihnen aus;
mein Volk aber liebt es so. Doch was werdet ihr tun,
wenn es damit zu Ende geht?
31 Les prophètes prophétisent le mensonge, les prêtres font du profit. Et mon peuple aime cela! Maisque ferez-vous quand viendra la fin?