Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jeremia 41


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Aber im siebten Monat kam Jischmael, der Sohn Netanjas, des Sohnes Elischamas, ein Mann aus königlichem Geschlecht und einer von den Großen des Königs, mit zehn Mann zu Gedalja, dem Sohn Ahikams, nach Mizpa. Während sie dort zusammen aßen,1 In the seventh month, however, Ishmael son of Nethaniah son of Elishama, who was of royal descent,came with officers of the king and ten men to Gedaliah son of Ahikam at Mizpah. And as they were taking theirmeal together, there at Mizpah,
2 erhob sich Jischmael, der Sohn Netanjas, samt den zehn Männern, die bei ihm waren, und sie erschlugen Gedalja, den Sohn Ahikams, des Sohnes Schafans, mit dem Schwert. So tötete er den Mann, den der König von Babel als Statthalter im Land eingesetzt hatte.2 Ishmael son of Nethaniah stood up with his ten men, and attacking Gedaliah son of Ahikam, son ofShaphan, with their swords, they kil ed the man whom the king of Babylon had made governor of the country.
3 Auch alle Judäer, die bei ihm [bei Gedalja] in Mizpa waren, und die Chaldäer, die sich dort als militärische Besatzung befanden, erschlug Jischmael.3 And al the Judaeans who were with him, that is with Gedaliah at Mizpah, and the Chaldaean soldierswho happened to be there, Ishmael killed too.
4 Am zweiten Tag nach Gedaljas Ermordung, als noch niemand etwas erfahren hatte,4 On the day after the murder of Gedaliah, before the news had become known,
5 kamen Männer aus Sichem, Schilo und Samaria, achtzig Mann, mit geschorenen Bärten, zerrissenen Kleidern und eingeritzten Wunden. Sie trugen in ihren Händen Opfergaben und Weihrauch, um sie zumHaus des Herrn zu bringen.5 eighty men arrived from Shechem, Shiloh and Samaria, with their beards shaved off, their clothing torn,and covered in self-inflicted gashes; they were bringing cereal offerings and incense with them to present to theTemple of Yahweh.
6 Da ging ihnen Jischmael, der Sohn Netanjas, von Mizpa aus entgegen, wobei er laut weinte. Sobald er mit ihnen zusammentraf, lud er sie ein: Kommt mit zu Gedalja, dem Sohn Ahikams!6 Ishmael son of Nethaniah went out of Mizpah to meet them, weeping as he went. When he met themhe said, 'Come to Gedaliah son of Ahikam.'
7 Als sie nun in die Stadtmitte gekommen waren, ermordete sie Jischmael, der Sohn Netanjas, mit Hilfe der Männer, die er bei sich hatte, und warf sie in die Zisterne.7 But once they were wel inside the town, Ishmael son of Nethaniah slaughtered them, with the help ofhis men, and had them thrown into the storage-wel .
8 Zehn Männer aber, die sich unter jenen befanden, hatten zu Jischmael gesagt: Töte uns nicht; denn wir haben versteckte Vorräte auf dem Feld: Weizen, Gerste, Öl und Honig. Da sah er davon ab, sie zusammen mit ihren Stammesbrüdern zu töten.8 There were ten of them, however, who said to Ishmael, 'Do not kil us: we have stocks of wheat andbarley, oil and honey, hidden away in the fields.' So he spared them and did not kil them with their brothers.
9 Die Zisterne, in die Jischmael alle Leichen der Männer warf, die er Gedaljas wegen erschlagen hatte, war jene, die König Asa im Krieg gegen Bascha, den König von Israel, angelegt hatte. Diese füllte nun Jischmael, der Sohn Netanjas, mit Erschlagenen an.9 The storage-wel into which Ishmael threw the corpses of all the men he had kil ed was a large one, theone which King Asa had built as a precaution against Baasha king of Israel. Ishmael son of Nethaniah filled itwith the slaughtered men.
10 Dann führte Jischmael den ganzen Rest des Volkes, der sich in Mizpa befand, gefangen hinweg: die Prinzessinnen und die ganze Bevölkerung, die in Mizpa geblieben war und die Nebusaradan, der Kommandant der Leibwache, Gedalja, dem Sohn Ahikams, unterstellt hatte. Jischmael, der Sohn Netanjas, führte sie gefangen weg und zog ab, um über die Grenze zu den Ammonitern zu gelangen.10 Ishmael then took al the rest of the people prisoner who were at Mizpah, the king's daughters and althe remaining people in Mizpah, whom Nebuzaradan, commander of the guard, had entrusted to Gedaliah sonof Ahikam. Ishmael son of Nethaniah took them prisoner and set out, intending to cross over to the Ammonites.
11 Johanan, der Sohn Kareachs, und alle Truppenführer, die bei ihm waren, hörten von all dem Bösen, das Jischmael, der Sohn Netanjas, verübt hatte.11 When Johanan son of Kareah and al the military leaders who were with him heard about al thecrimes committed by Ishmael son of Nethaniah,
12 Sie nahmen ihre gesamte Mannschaft und zogen aus, um gegen Jischmael, den Sohn Netanjas, zu kämpfen. Am großen Wasser bei Gibeon stießen sie auf ihn.12 they mustered all their men and set out to attack Ishmael son of Nethaniah. They caught up with himat the great Pool of Gibeon.
13 Als das ganze Volk, das bei Jischmael war, Johanan, den Sohn Kareachs, und in seiner Begleitung alle Truppenführer erblickte, war es hoch erfreut.13 At the sight of Johanan son of Kareah and al the military leaders with him, al the people with Ishmaelwere delighted.
14 Alle Leute, die Jischmael gefangen von Mizpa weggeführt hatte, wandten sich von ihm ab und traten auf die Seite Johanans, des Sohnes Kareachs.14 Al the people whom Ishmael had taken as prisoners from Mizpah turned about, went back and joinedJohanan son of Kareah.
15 Jischmael aber, der Sohn Netanjas, konnte mit acht Mann dem Johanan entkommen und floh zu den Ammonitern.15 Ishmael son of Nethaniah, however, escaped from Johanan with eight of his men and fled to theAmmonites.
16 Nun übernahm Johanan, der Sohn Kareachs, zusammen mit allen Truppenführern, die bei ihm waren, den ganzen Rest des Volkes, den Jischmael, der Sohn Netanjas, nach der Ermordung Gedaljas, des Sohnes Ahikams, aus Mizpa weggeführt hatte: Männer, [Krieger] Frauen, Kinder und Palastbeamte, die er nun alle von Gibeon wegbrachte.16 Johanan son of Kareah and al the military leaders with him then ral ied al the remaining peoplewhom Ishmael son of Nethaniah had taken as prisoners from Mizpah after kil ing Gedaliah son of Ahikam: men --fighting men-women, children and eunuchs, whom they brought back from Gibeon.
17 Sie zogen ab und machten in der Herberge des Kimham bei Betlehem Halt, in der Absicht, nach Ägypten weiterzuziehen.17 Setting off, they made a halt at Khan Kimham near Bethlehem, intending to go on to Egypt,
18 So wollten sie den Chaldäern entkommen; denn sie hatten Angst vor ihnen, weil Jischmael, der Sohn Netanjas, Gedalja, den Sohn Ahikams, erschlagen hatte, den der König von Babel als Statthalter im Land eingesetzt hatte.18 to get away from the Chaldaeans. They were now terrified of them, since Ishmael son of Nethaniahhad kil ed Gedaliah son of Ahikam whom the king of Babylon had made governor of the country.