Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jeremia 26


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Im Anfang der Regierung Jojakims, des Sohnes Joschijas, des Königs von Juda, erging vom Herrn dieses Wort:1 Au début du règne de Joiaqim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de lapart de Yahvé:
2 So spricht der Herr: Stell dich in den Vorhof des Hauses des Herrn und sag zu den Leuten, die aus allen Städten Judas kommen, um im Haus des Herrn anzubeten, alles, was ich dir ihnen zu verkünden aufgetragen habe; kein Wort sollst du weglassen.2 Ainsi parle Yahvé. Tiens-toi dans la cour du Temple de Yahvé. Contre tous ceux des villes quiviennent se prosterner dans le Temple de Yahvé tu diras toutes les paroles que je t'ai ordonné de leur dire; neretranche pas un mot.
3 Vielleicht hören sie und kehren um, jeder von seinem bösen Weg, sodass mich das Unheil reut, das ich ihnen wegen ihrer schlechten Taten zugedacht habe.3 Peut-être écouteront-ils et se détourneront-ils chacun de sa voie perverse: alors je me repentirai dumalheur que je suis en train de méditer contre eux pour la perversité de leurs actes.
4 Sag also zu ihnen: So spricht der Herr: Wenn ihr nicht auf mein Wort hört und meiner Weisung nicht folgt, die ich euch gegeben habe,4 Tu leur diras: Ainsi parle Yahvé. Si vous ne m'écoutez pas pour suivre ma Loi que j'ai placéedevant vous,
5 wenn ihr nicht auf die Worte meiner Knechte, der Propheten, hört, die ich immer wieder zu euch sende, obwohl ihr nicht hört,5 pour être attentifs aux paroles de mes serviteurs les prophètes, que je vous envoie sans me lassermais que vous n'avez pas écoutés,
6 dann verfahre ich mit diesem Haus wie mit Schilo und mache diese Stadt zu einem Fluch bei allen Völkern der Erde.6 je traiterai ce Temple comme Silo et je ferai de cette ville une malédiction pour toutes les nationsde la terre.
7 Die Priester, die Propheten und das ganze Volk hörten, wie Jeremia diese Worte vor dem Haus des Herrn vortrug.7 Prêtres, prophètes et peuple entier entendirent Jérémie prononcer ces paroles dans le Temple deYahvé.
8 Als Jeremia alles gesagt hatte, was er im Auftrag des Herrn vor dem ganzen Volk zu verkünden hatte, ergriffen ihn die Priester, die Propheten und alles Volk und schrien: Jetzt musst du sterben.8 Et quand Jérémie eut fini de prononcer tout ce que Yahvé lui avait ordonné de dire à tout lepeuple, prêtres, prophètes et peuple entier se saisirent de lui en disant: "Tu vas mourir!
9 Warum weissagst du im Namen des Herrn: Wie Schilo wird es diesem Haus gehen und diese Stadt wird verwüstet und entvölkert werden? Das ganze Volk rottete sich beim Haus des Herrn um Jeremia zusammen.9 Pourquoi as-tu fait au nom de Yahvé cette prophétie: Ce Temple deviendra comme Silo et cetteville sera une ruine, inhabitée?" Et tout le peuple s'attroupa autour de Jérémie au Temple de Yahvé.
10 Als die Beamten Judas von diesen Vorgängen hörten, gingen sie vom Königspalast zum Haus des Herrn hinauf und setzten sich am Eingang des Neuen Tempeltors nieder.10 Apprenant ces événements, les princes de Juda montèrent du palais royal au Temple de Yahvé etsiégèrent à l'entrée de la porte Neuve du Temple de Yahvé.
11 Die Priester und Propheten sagten zu den Beamten und zum ganzen Volk: Dieser Mann hat den Tod verdient; denn er hat gegen diese Stadt geweissagt, wie ihr mit eigenen Ohren gehört habt.11 Alors prêtres et prophètes dirent aux princes et à tout le peuple: "C'est la mort que mérite cethomme, car il a prophétisé contre cette ville, ainsi que vous l'avez entendu de vos oreilles!"
12 Jeremia aber erwiderte allen Beamten und dem ganzen Volk: Der Herr hat mich gesandt, damit ich als Prophet gegen dieses Haus und diese Stadt alle Worte verkünde, die ihr gehört habt.12 Mais Jérémie répondit à tous les princes et à "tout le peuple: C'est Yahvé qui m'a envoyéprophétiser contre le Temple et contre cette ville en prononçant toutes les paroles que vous avez entendues.
13 Nun also, bessert euer Verhalten und euer Tun und hört auf die Stimme des Herrn, eures Gottes! Dann wird den Herrn das Unheil reuen, das er euch angedroht hat.13 Maintenant donc, améliorez vos voies et vos oeuvres, soyez attentifs à l'appel de Yahvé votreDieu; alors ils se repentira du malheur qu'il a prononcé contre vous.
14 Ich selbst bin in eurer Hand; macht mit mir, was ihr für gut und recht haltet.14 Pour moi, me voici entre vos mains. Faites de moi ce qui vous semble bon et juste.
15 Aber das sollt ihr wissen: Wenn ihr mich tötet, bringt ihr unschuldiges Blut über euch, über diese Stadt und ihre Einwohner. Denn der Herr hat mich wirklich zu euch gesandt, damit ich euch alle diese Worte in die Ohren rufe.15 Mais sachez bien que si vous me faites mourir, c'est du sang innocent que vous mettrez sur vous,sur cette ville et sur ses habitants. Car Yahvé m'a bel et bien envoyé vers vous, pour prononcer à vos oreillestoutes ces paroles."
16 Da sagten die Beamten und das ganze Volk zu den Priestern und Propheten: Dieser Mann hat den Tod nicht verdient; denn er hat zu uns im Namen des Herrn, unseres Gottes, geredet.16 Alors les princes et le peuple entier dirent aux prêtres et aux prophètes: "Cet homme ne méritepas la mort puisqu'il nous a parlé au nom de Yahvé notre Dieu."
17 Einige von den Ältesten des Landes standen auf und sagten zu der ganzen Volksversammlung:17 Et quelques-uns des anciens du pays se levèrent pour dire à tout le peuple assemblé:
18 Micha von Moreschet, der zur Zeit Hiskijas, des Königs von Juda, als Prophet wirkte, hat zum ganzen Volk Juda gesagt: So spricht der Herr der Heere: Zion wird umgepflügt zu Ackerland, Jerusalem wird zum Trümmerhaufen, der Tempelberg zur überwucherten Höhe.18 "Michée de Moréshèt, qui prophétisait aux jours d'Ezéchias, roi de Juda, a bien dit à tout lepeuple de Juda: Ainsi parle Yahvé Sabaot: Sion sera une terre de labour, Jérusalem un amoncellement de pierreset la montagne du Temple une hauteur boisée!
19 Haben ihn etwa Hiskija, der König von Juda, und ganz Juda deshalb hingerichtet? Hat er nicht Gott gefürchtet und den Zorn des Herrn besänftigt, sodass den Herrn das Unheil reute, das er ihnen angedroht hatte? Und wir sollten ein so großes Unrecht tun zu unserem eigenen Schaden?19 Est-ce que pour cela Ezéchias, roi de Juda, et tout Juda l'ont fait mourir? N'ont-ils pas plutôtressenti la crainte de Yahvé et ne l'ont-ils pas imploré, de telle sorte que Yahvé se repentit du malheur qu'il avaitprononcé contre eux? Et nous, nous nous chargerions d'un si grand crime!"
20 Damals wirkte noch ein anderer Mann als Prophet im Namen des Herrn, Urija, der Sohn Schemajas, aus Kirjat-Jearim. Er weissagte gegen diese Stadt und dieses Land mit ganz ähnlichen Worten wie Jeremia.20 Il y eut encore un homme qui prophétisait au nom de Yahvé; c'était Uriyyahu, fils de Shemayahu,originaire de Qiryat-Yéarim. Il prophétisa contre cette ville et ce pays dans les mêmes termes que Jérémie.
21 Der König Jojakim, alle seine Heerführer und alle Beamten hörten von seinen Reden. Daher suchte der König ihn zu töten. Als Urija davon erfuhr, bekam er Angst, floh und gelangte nach Ägypten.21 Alors le roi Joiaqim, avec tous ses officiers et ses princes, ayant entendu ses paroles, chercha à lefaire mourir. A cette nouvelle Uriyyahu eut peur, il prit la fuite et parvint en Egypte.
22 Der König Jojakim aber schickte Leute nach Ägypten, nämlich Elnatan, den Sohn Achbors, mit einigen Männern.22 Mais le roi Joiaqim envoya en Egypte Elnatân fils de Akbor, accompagné de quelques gens.
23 Sie holten Urija aus Ägypten und brachten ihn zu König Jojakim; dieser ließ ihn mit dem Schwert erschlagen und seinen Leichnam zu den Gräbern des niedrigen Volkes werfen.23 Ils firent sortir Uriyyahu d'Egypte et le conduisirent au roi Joiaqim qui le fit frapper de l'épée etfit jeter son cadavre parmi les sépultures des gens du peuple.
24 Ahikam jedoch, der Sohn Schafans, beschützte Jeremia, sodass man ihn nicht dem Volk auslieferte, das ihn töten wollte.24 Jérémie, lui, fut protégé par Ahiqam, fils de Shaphân, si bien qu'il ne tomba pas aux mains dupeuple pour être mis à mort.