| 1 ¡Se me ha agotado el aliento, se han extinguido mis días, sólo me queda el sepulcro! | 1 Zgnębiony duch - minęły dni, tylko grób mi pozostaje. |
| 2 ¿No soy acaso el blanco de las burlas y no me desvelan sus provocaciones? | 2 Czyż nie naśmiewcy są ze mną? Od szyderstw mam noce bezsenne. |
| 3 Deposita junto a ti una fianza a mi favor: si no, ¿quién estrechará mi mano? | 3 Ty sam racz zastaw przechować, bo któż chce za mnie poręczyć? |
| 4 Tú cerraste su corazón al discernimiento; por eso, no los dejarás triunfar. | 4 Zamknąłeś ich umysł przed rozsądkiem, nie dopuścisz do ich triumfu. |
| 5 ¡Se anuncia el reparto a los amigos, mientras los ojos de los hijos desfallecen! | 5 Zwołano bliskich do podziału, a mdleją oczy własnych dzieci. |
| 6 Me has convertido en burla de la gente, soy como alguien a quien se escupe en la cara. | 6 Wydano mnie ludziom na pośmiewisko, jestem w ich oczach wyrzutkiem. |
| 7 Mis ojos se debilitan por la tristeza y todos mis miembros son como la sombra. | 7 Moje oko przyćmione od bólu, członki me wyschły jak cień. |
| 8 Los hombres rectos quedan consternados por esto, y el inocente se indigna contra el impío. | 8 Sprawiedliwi są tym przerażeni, uczciwi na złych się gniewają; |
| 9 Pero el justo se afianza en su camino y el de manos puras redobla su energía. | 9 bogobojni pewniejsi swej drogi, kto ręce ma czyste, mocniejszy. |
| 10 ¡Vengan todos ustedes, vengan otra vez: no encontraré un solo sabio entre ustedes! | 10 Wy wszyscy, nawróćcie się, przyjdźcie! Mędrca wśród was nie znajduję. |
| 11 Han pasado mis días, se han deshecho mis planes y las aspiraciones de mi corazón. | 11 Minęło już życie, z nim plany i dążenia mojego serca. |
| 12 Ellos cambian la noche en día: «La luz, dicen, está cerca de las tinieblas». | 12 Noc chcą zamienić na dzień: światło jest bliżej niż ciemność. |
| 13 ¿Qué puedo esperar? El Abismo es mi morada, en las tinieblas extendí mi lecho. | 13 Mam ufać? Szeol mym domem, w ciemności rozścielę swe łoże, |
| 14 Yo grito a la Fosa: «¡Tú eres mi padre!», y los gusanos: «¡Mi madre y mis hermanos!». | 14 grobowi powiem: Mój ojcze! Matko ma, siostro! - robactwu. |
| 15 ¿Dónde está entonces mi esperanza? Y mi felicidad, ¿quién la verá? | 15 Właściwie, po cóż nadzieja, kto przedmiot ufności zobaczy? |
| 16 ¿Bajarán conmigo al Abismo? ¿Nos hundiremos juntos en el polvo? | 16 Czy zejdzie do królestwa Szeolu? Czy razem do ziemi pójdziemy? |