Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Job 17


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA MARTINI
1 ¡Se me ha agotado el aliento, se han extinguido mis días, sólo me queda el sepulcro!1 Si va consumando il mio spirito, si accorciano i giorni miei, e solo per me vi resta il sepolcro.
2 ¿No soy acaso el blanco de las burlas y no me desvelan sus provocaciones?2 Io non peccai, e gli occhi miei nuotano nelle amarezze.
3 Deposita junto a ti una fianza a mi favor: si no, ¿quién estrechará mi mano?3 Liberami, o Signore, e pommi presso di te, e chicchessia armi sua mano a combattere contro di me.
4 Tú cerraste su corazón al discernimiento; por eso, no los dejarás triunfar.4 Il loro cuore hai tenuto lontano dalla saggezza; per questo ei non saranno esaltati.
5 ¡Se anuncia el reparto a los amigos, mientras los ojos de los hijos desfallecen!5 Egli promette acquisti a' suoi compagni; ma gli occhi de' suoi figliuoli verranno meno.
6 Me has convertido en burla de la gente, soy como alguien a quien se escupe en la cara.6 Egli mi ha renduto quasi favola del volgo, e sono negli occhi loro oggetto di orrore.
7 Mis ojos se debilitan por la tristeza y todos mis miembros son como la sombra.7 Pel gran dispetto ho perduto il lume degli occhi, e le mie membra son quasi ridotte nel nulla.
8 Los hombres rectos quedan consternados por esto, y el inocente se indigna contra el impío.8 Rimarranno di ciò stupefatti i giusti, e l'innocente si leverà contro l'ipocrita.
9 Pero el justo se afianza en su camino y el de manos puras redobla su energía.9 Ma il giusto terrà sua strada, e quegli, che ha pure le mani crescerà in fortezza.
10 ¡Vengan todos ustedes, vengan otra vez: no encontraré un solo sabio entre ustedes!10 Voi pertanto cangiate di parere, e venite, ed io non troverò tra voi verun capiente.
11 Han pasado mis días, se han deshecho mis planes y las aspiraciones de mi corazón.11 Sen fuggono i giorni miei, i miei disegni si risolvono in fumo, e mi tormentano il cuore.
12 Ellos cambian la noche en día: «La luz, dicen, está cerca de las tinieblas».12 La notte hanno cambiata in giorno, e di nuovo dopo le tenebre spero la luce.
13 ¿Qué puedo esperar? El Abismo es mi morada, en las tinieblas extendí mi lecho.13 Quand' io avrò aspettato pazientemente, la mia casa el' è il sepolcro, e nelle tenebre ho disteso il mio letticciuolo.
14 Yo grito a la Fosa: «¡Tú eres mi padre!», y los gusanos: «¡Mi madre y mis hermanos!».14 Alla putredine ho detto tu se' mio padre, e ai vermi voi siete mia madre, e mia sorella,
15 ¿Dónde está entonces mi esperanza? Y mi felicidad, ¿quién la verá?15 Dov' è adunque adesso la mia espettazione, e chi è che consideri la mia pazienza?
16 ¿Bajarán conmigo al Abismo? ¿Nos hundiremos juntos en el polvo?16 Nel cupo sepolcro scenderà ogni cosa con me; credi tu che ivi almeno io avrò requie?