Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Job 17


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBLES DES PEUPLES
1 ¡Se me ha agotado el aliento, se han extinguido mis días, sólo me queda el sepulcro!1 Mon souffle s’est épuisé, mes jours s’éteignent et la tombe m’attend.
2 ¿No soy acaso el blanco de las burlas y no me desvelan sus provocaciones?2 Ne suis-je pas entouré de moqueurs? Leurs insolences empoisonnent mes nuits.
3 Deposita junto a ti una fianza a mi favor: si no, ¿quién estrechará mi mano?3 Garde, Seigneur, auprès de toi ma caution puisqu’aucun ami ne s’engage pour moi.
4 Tú cerraste su corazón al discernimiento; por eso, no los dejarás triunfar.4 Tu leur as obscurci la raison, et pas un d’eux ne se risque:
5 ¡Se anuncia el reparto a los amigos, mientras los ojos de los hijos desfallecen!5 “On ne fait pas, disent-ils, des cadeaux aux amis, pour ensuite laisser ses fils dans la gêne.”
6 Me has convertido en burla de la gente, soy como alguien a quien se escupe en la cara.6 Me voici devenu la risée des gens, l’individu à qui l’on crache au visage.
7 Mis ojos se debilitan por la tristeza y todos mis miembros son como la sombra.7 Mes yeux s’obscurcissent de chagrin, je ne suis plus que l’ombre de moi-même.
8 Los hombres rectos quedan consternados por esto, y el inocente se indigna contra el impío.8 Les hommes droits en restent stupéfaits, les bons voient en moi un méchant et moralisent.
9 Pero el justo se afianza en su camino y el de manos puras redobla su energía.9 Quel exemple pour le juste! il s’encourage, et les gens honnêtes en sont ragaillardis.
10 ¡Vengan todos ustedes, vengan otra vez: no encontraré un solo sabio entre ustedes!10 Mais non, venez tous, reprenez-vous donc! vous verrez qu’aucun de vous n’est un sage. …
11 Han pasado mis días, se han deshecho mis planes y las aspiraciones de mi corazón.11 Mes jours ont passé, mes plans ont été brisés; mon cœur désire
12 Ellos cambian la noche en día: «La luz, dicen, está cerca de las tinieblas».12 la nuit quand c’est le jour, et quand il fait noir l’approche du jour.
13 ¿Qué puedo esperar? El Abismo es mi morada, en las tinieblas extendí mi lecho.13 Je n’ai plus à attendre ma maison chez les morts: déjà j’ai mis mon lit dans leurs ténèbres.
14 Yo grito a la Fosa: «¡Tú eres mi padre!», y los gusanos: «¡Mi madre y mis hermanos!».14 Je dis au tombeau: “Tu es mon père!” et à la vermine: “C’est toi ma mère et ma sœur!”
15 ¿Dónde está entonces mi esperanza? Y mi felicidad, ¿quién la verá?15 Alors, où est mon espérance, mon bonheur, voyez-vous quelque chose?
16 ¿Bajarán conmigo al Abismo? ¿Nos hundiremos juntos en el polvo?16 Vont-ils descendre avec moi au monde d’en-bas, pour qu’ensemble nous nous trouvions dans la poussière?