Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Job 17


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA RICCIOTTI
1 ¡Se me ha agotado el aliento, se han extinguido mis días, sólo me queda el sepulcro!1 - Il mio spirito s'attenua, i miei giorni s'accorciano, e per me non resta che il sepolcro!
2 ¿No soy acaso el blanco de las burlas y no me desvelan sus provocaciones?2 Io non ho peccato, eppur nelle amarezze s'intrattiene l'occhio mio.
3 Deposita junto a ti una fianza a mi favor: si no, ¿quién estrechará mi mano?3 Liberami, o Signore, e mettimi vicino a te, e poi mi combatta pur la mano di chiunque.
4 Tú cerraste su corazón al discernimiento; por eso, no los dejarás triunfar.4 Il cuor di costoro tu tenesti lontano dall'intelligenza, perciò essi non trionferanno.
5 ¡Se anuncia el reparto a los amigos, mientras los ojos de los hijos desfallecen!5 Si promette del bottino ai compagni, mentre gli occhi dei propri figli si consumano [in vana attesa].
6 Me has convertido en burla de la gente, soy como alguien a quien se escupe en la cara.6 Eppur egli mi ha ridotto a proverbio della plebe, e [spaventoso] esempio io sono per essi.
7 Mis ojos se debilitan por la tristeza y todos mis miembros son como la sombra.7 S'ottenebrò pel corruccio l'occhio mio, e le mie membra sono ridotte ad un nulla.
8 Los hombres rectos quedan consternados por esto, y el inocente se indigna contra el impío.8 I giusti sono sgomenti di questo, e l'innocente insorge contro l'ipocrita;
9 Pero el justo se afianza en su camino y el de manos puras redobla su energía.9 ma il giusto s'attiene alla sua strada, e chi è puro di mani accresce la costanza.
10 ¡Vengan todos ustedes, vengan otra vez: no encontraré un solo sabio entre ustedes!10 Perciò voi tutti volgetevi e venite, ed io non troverò fra voi alcun sapiente!
11 Han pasado mis días, se han deshecho mis planes y las aspiraciones de mi corazón.11 I miei giorni passarono, i miei progetti furono dispersi, tormentandomi il cuore.
12 Ellos cambian la noche en día: «La luz, dicen, está cerca de las tinieblas».12 La notte [per me] s'è cambiata in giorno, e di nuovo dopo le tenebre aspetto la luce.
13 ¿Qué puedo esperar? El Abismo es mi morada, en las tinieblas extendí mi lecho.13 Se ho una speranza, è che gl'ìnferi diventino la mia dimora, e che nelle tenebre [della morte] io stenda il mio giaciglio;
14 Yo grito a la Fosa: «¡Tú eres mi padre!», y los gusanos: «¡Mi madre y mis hermanos!».14 alla putredine io esclamo: - Tu sei il padre mio! Mamma mia! e Sorella mia! - [chiamo] la verminaia.
15 ¿Dónde está entonces mi esperanza? Y mi felicidad, ¿quién la verá?15 Ov'è mai dunque la mia speranza [umana], e la mia felicità chi può scoprirla?
16 ¿Bajarán conmigo al Abismo? ¿Nos hundiremos juntos en el polvo?16 Nei profondissimi ìnferi scenderà ogni mia cosa: non potrò almeno laggiù trovar la mia pace?».