Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Job 17


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 ¡Se me ha agotado el aliento, se han extinguido mis días, sólo me queda el sepulcro!1 Mein Geist ist verwirrt,
meine Tage sind ausgelöscht,
nur Gräber bleiben mir.
2 ¿No soy acaso el blanco de las burlas y no me desvelan sus provocaciones?2 Wahrhaftig, nur Spott begleitet mich.
In Bitterkeit verbringt mein Auge die Nacht.
3 Deposita junto a ti una fianza a mi favor: si no, ¿quién estrechará mi mano?3 Hinterleg die Bürgschaft für mich bei dir!
Wer würde sonst den Handschlag für mich leisten?
4 Tú cerraste su corazón al discernimiento; por eso, no los dejarás triunfar.4 Ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen,
darum lässt du sie nicht triumphieren.
5 ¡Se anuncia el reparto a los amigos, mientras los ojos de los hijos desfallecen!5 Zum Teilen lädt einer die Freunde ein,
während die Augen seiner Kinder verschmachten.
6 Me has convertido en burla de la gente, soy como alguien a quien se escupe en la cara.6 Zum Spott für die Leute stellte er mich hin,
ich wurde einer, dem man ins Gesicht spuckt.
7 Mis ojos se debilitan por la tristeza y todos mis miembros son como la sombra.7 Vor Kummer ist mein Auge matt,
all meine Glieder schwinden wie Schatten dahin.
8 Los hombres rectos quedan consternados por esto, y el inocente se indigna contra el impío.8 Darüber entsetzen sich die Redlichen,
der Reine empört sich über den Ruchlosen.
9 Pero el justo se afianza en su camino y el de manos puras redobla su energía.9 Doch der Gerechte hält fest an seinem Weg,
wer reine Hände hat, gewinnt an Kraft.
10 ¡Vengan todos ustedes, vengan otra vez: no encontraré un solo sabio entre ustedes!10 Ihr alle, kehrt um, kommt wieder her,
ich finde ja noch keinen Weisen bei euch.
11 Han pasado mis días, se han deshecho mis planes y las aspiraciones de mi corazón.11 Dahin sind meine Tage,
zunichte meine Pläne, meine Herzenswünsche.
12 Ellos cambian la noche en día: «La luz, dicen, está cerca de las tinieblas».12 Sie machen mir die Nacht zum Tag,
das Licht nähert sich dem Dunkel.
13 ¿Qué puedo esperar? El Abismo es mi morada, en las tinieblas extendí mi lecho.13 Ich habe keine Hoffnung.
Die Unterwelt wird mein Haus,
in der Finsternis breite ich mein Lager aus.
14 Yo grito a la Fosa: «¡Tú eres mi padre!», y los gusanos: «¡Mi madre y mis hermanos!».14 Zur Grube rufe ich: Mein Vater bist du!,
Meine Mutter, meine Schwester!, zum Wurm.
15 ¿Dónde está entonces mi esperanza? Y mi felicidad, ¿quién la verá?15 Wo ist dann meine Hoffnung
und wo mein Glück? Wer kann es schauen?
16 ¿Bajarán conmigo al Abismo? ¿Nos hundiremos juntos en el polvo?16 Fahren sie zur Unterwelt mit mir hinab,
sinken wir vereint in den Staub?