Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Job 17


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSDIODATI
1 ¡Se me ha agotado el aliento, se han extinguido mis días, sólo me queda el sepulcro!1 Il mio spirito si dissolve, I miei giorni sono spenti, I sepolcri mi aspettano.
2 ¿No soy acaso el blanco de las burlas y no me desvelan sus provocaciones?2 Non ho io appresso di me degli schernitori? E l’occhio mio non dev’egli sopportare le loro provocazioni?
3 Deposita junto a ti una fianza a mi favor: si no, ¿quién estrechará mi mano?3 Deh! metti pegno, dammi sicurtà per piatir teco; Chi sarà colui che mi toccherà nella mano?
4 Tú cerraste su corazón al discernimiento; por eso, no los dejarás triunfar.4 Perciocchè, quant’è a costoro, tu hai nascosto il senno al cuor loro, E però tu non li innalzerai.
5 ¡Se anuncia el reparto a los amigos, mientras los ojos de los hijos desfallecen!5 Di chi parla fra gli amici per lusinga Anche gli occhi de’ figliuoli saranno consumati.
6 Me has convertido en burla de la gente, soy como alguien a quien se escupe en la cara.6 Egli mi ha posto per servir di proverbio a’ popoli, Ed io sono pubblicamente menato attorno in sul tamburo.
7 Mis ojos se debilitan por la tristeza y todos mis miembros son como la sombra.7 E l’occhio mio è tutto raggrinzato di sdegno, E tutte le mie membra son simili ad un’ombra.
8 Los hombres rectos quedan consternados por esto, y el inocente se indigna contra el impío.8 Gli uomini diritti stupiranno di questo, E l’innocente se ne commoverà per cagion dell’ipocrita.
9 Pero el justo se afianza en su camino y el de manos puras redobla su energía.9 Ma pure il giusto si atterrà alla sua via, E colui ch’è puro di mani vie più si raffermerà
10 ¡Vengan todos ustedes, vengan otra vez: no encontraré un solo sabio entre ustedes!10 Or ravvedetevi pure voi tutti, e poi venite; Non troverò io alcun savio fra voi?
11 Han pasado mis días, se han deshecho mis planes y las aspiraciones de mi corazón.11 I miei giorni son passati via; I miei disegni, i proponimenti del mio cuore son rotti.
12 Ellos cambian la noche en día: «La luz, dicen, está cerca de las tinieblas».12 La notte mi è cangiata in giorno, La luce è di presso seguita dalle tenebre.
13 ¿Qué puedo esperar? El Abismo es mi morada, en las tinieblas extendí mi lecho.13 Se io mi trattengo di speranza, il sepolcro sarà la mia casa, Io farò il mio letto nelle tenebre.
14 Yo grito a la Fosa: «¡Tú eres mi padre!», y los gusanos: «¡Mi madre y mis hermanos!».14 Già ho gridato alla fossa: Tu sei mio padre; Ed a’ vermini: Voi siete la madre, e la sorella mia.
15 ¿Dónde está entonces mi esperanza? Y mi felicidad, ¿quién la verá?15 Ed ove è ora la mia speranza? Sì, la mia speranza? chi la potrà vedere?
16 ¿Bajarán conmigo al Abismo? ¿Nos hundiremos juntos en el polvo?16 Le mie speranze scenderanno nel fondo del sepolcro; Conciossiachè il riposo di tutti ugualmente sia nella polvere