Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 16


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Job prit la parole et dit:1 Giobbe rispose, dicendo:
2 J’ai entendu bien des choses de ce genre: vous êtes de tristes consolateurs!2 « Di tali cose ne ho sentite spesso; voi siete tutti dei consolatori molesti.
3 Ces paroles en l’air vont-elles bientôt finir? Quel besoin as-tu de discuter ainsi?3 Quando finiranno le vane ciance, chi t'importuna per farti parlare?
4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous si vous étiez à ma place, et moi à la vôtre. Je pourrais vous accabler de discours, et hocher la tête d’un air entendu.4 Anch'io potrei parlare come voi, se voi foste al mio posto;
5 J’en aurais des mots, pour vous réconforter! je ne m’arrêterais pas.5 anch'io vi consolerei a parole, e scoterei la mia testa sopra di voi.
6 Mais si je parle, ma douleur ne se calme pas, et si je me tais, elle ne s’en va pas.6 Vi farei coraggio colla mia bocca, e moverei le mie labbra come per compatirvi.
7 Car déjà la malveillance me pousse à bout, toute cette bande7 Ma or che devo fare? Anche a parlare non si calmerà il mio dolore, e se sto in silenzio non andrà lungi da me.
8 s’empare de moi. Elle s’est levée pour témoigner contre moi, elle me répond par des calomnies.8 Ma ormai il dolore mi ha fiaccato e sono annientate tutte le mie membra.
9 Dans leur colère ils me déchirent et me poursuivent, ils grincent des dents contre moi: mes adversaires me lancent des regards de haine.9 Le mie rughe m'accusano, e un falsario s'è levato a contradirmi in faccia.
10 Ils me narguent de haut et leurs insultes m’atteignent comme des gifles; ils m’enserrent à m’étouffer.10 Ha concentrato contro di me il suo furore, ha digrignato minaccioso contro di me i denti, il mio nemico mi ha guardato con occhi terribili.
11 Oui, Dieu m’a livré à des hommes injustes, il me jette aux mains des méchants.11 Hanno spalancato contro di me le loro bocche, han percosso ignominiosamente la mia guancia, si son saziati delle mie pene.
12 Quand tout allait bien il m’a brisé, il m’a pris par la nuque et m’a mis en pièces. Il a fait de moi sa cible.12 Dio m'ha consegnato legato all'iniquo, mi ha abbandonato nelle mani degli empi,
13 De partout me viennent ses flèches, sans pitié, il me transperce les reins et ma bile se répand sur le sol.13 io che una volta ero così ricco, fui in un momento ridotto in polvere: afferratomi pel collo, mi stritolò. Mi ha posto come suo bersaglio,
14 Blessure après blessure, comme un guerrier il ne me lâche pas.14 mi ha circondato colle sue lance; ha trafitti i miei fianchi, senza risparmiarmi, ed ha sparso per terra le mie viscere.
15 J’ai cousu un sac sur ma peau, j’ai plongé mon front dans la poussière.15 Mi ha lacerato con ferite sopra ferite, mi si è gettato addosso come un gigante.
16 Mon visage est rougi par les larmes, le tour de mes yeux est tout noir.16 Ho cucito un sacco sopra la mia pelle, ho coperto di cenere la mia carne.
17 Je n’ai pourtant pas commis de violence, et je priais d’un cœur pur.17 La mia faccia è gonfia dal pianto, le mie palpebre si sono oscurate.
18 Ô terre, ne cache pas mon sang, et que mon cri ne s’arrête pas en chemin!18 Questo ho sofferto senza aver fatto nulla di male, mentre offrivo a Dio pura la mia preghiera.
19 Mais voici que j’ai un témoin dans les cieux, j’ai là-haut un défenseur.19 O terra, non coprire il mio sangue, in te non trovi nascondigli il mio grido;
20 Mon cri parle pour moi auprès de Dieu, tandis que mes larmes coulent devant lui.20 perchè, ecco è nel cielo il mio testimonio, è lassù chi mi conosce intimamente.
21 Ah, si l’homme pouvait discuter avec Dieu, tout comme un être humain fait avec son prochain! …21 I miei amici sono dei parolai, il mio occhio si volge lacrimando a Dio.
22 Il me reste bien peu des années de ma vie, et je suis déjà sur le chemin sans retour.22 Oh, potesse l'uomo entrare in giudizio con Dio, come il figlio dell'uomo entra in giudizio col suo simile!
23 Ma intanto i miei brevi anni passano, ed io cammino per una via senza ritorno ».