1 Job prit la parole et dit: | 1 Giobbe rispose, dicendo: |
2 J’ai entendu bien des choses de ce genre: vous êtes de tristes consolateurs! | 2 « Di tali cose ne ho sentite spesso; voi siete tutti dei consolatori molesti. |
3 Ces paroles en l’air vont-elles bientôt finir? Quel besoin as-tu de discuter ainsi? | 3 Quando finiranno le vane ciance, chi t'importuna per farti parlare? |
4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous si vous étiez à ma place, et moi à la vôtre. Je pourrais vous accabler de discours, et hocher la tête d’un air entendu. | 4 Anch'io potrei parlare come voi, se voi foste al mio posto; |
5 J’en aurais des mots, pour vous réconforter! je ne m’arrêterais pas. | 5 anch'io vi consolerei a parole, e scoterei la mia testa sopra di voi. |
6 Mais si je parle, ma douleur ne se calme pas, et si je me tais, elle ne s’en va pas. | 6 Vi farei coraggio colla mia bocca, e moverei le mie labbra come per compatirvi. |
7 Car déjà la malveillance me pousse à bout, toute cette bande | 7 Ma or che devo fare? Anche a parlare non si calmerà il mio dolore, e se sto in silenzio non andrà lungi da me. |
8 s’empare de moi. Elle s’est levée pour témoigner contre moi, elle me répond par des calomnies. | 8 Ma ormai il dolore mi ha fiaccato e sono annientate tutte le mie membra. |
9 Dans leur colère ils me déchirent et me poursuivent, ils grincent des dents contre moi: mes adversaires me lancent des regards de haine. | 9 Le mie rughe m'accusano, e un falsario s'è levato a contradirmi in faccia. |
10 Ils me narguent de haut et leurs insultes m’atteignent comme des gifles; ils m’enserrent à m’étouffer. | 10 Ha concentrato contro di me il suo furore, ha digrignato minaccioso contro di me i denti, il mio nemico mi ha guardato con occhi terribili. |
11 Oui, Dieu m’a livré à des hommes injustes, il me jette aux mains des méchants. | 11 Hanno spalancato contro di me le loro bocche, han percosso ignominiosamente la mia guancia, si son saziati delle mie pene. |
12 Quand tout allait bien il m’a brisé, il m’a pris par la nuque et m’a mis en pièces. Il a fait de moi sa cible. | 12 Dio m'ha consegnato legato all'iniquo, mi ha abbandonato nelle mani degli empi, |
13 De partout me viennent ses flèches, sans pitié, il me transperce les reins et ma bile se répand sur le sol. | 13 io che una volta ero così ricco, fui in un momento ridotto in polvere: afferratomi pel collo, mi stritolò. Mi ha posto come suo bersaglio, |
14 Blessure après blessure, comme un guerrier il ne me lâche pas. | 14 mi ha circondato colle sue lance; ha trafitti i miei fianchi, senza risparmiarmi, ed ha sparso per terra le mie viscere. |
15 J’ai cousu un sac sur ma peau, j’ai plongé mon front dans la poussière. | 15 Mi ha lacerato con ferite sopra ferite, mi si è gettato addosso come un gigante. |
16 Mon visage est rougi par les larmes, le tour de mes yeux est tout noir. | 16 Ho cucito un sacco sopra la mia pelle, ho coperto di cenere la mia carne. |
17 Je n’ai pourtant pas commis de violence, et je priais d’un cœur pur. | 17 La mia faccia è gonfia dal pianto, le mie palpebre si sono oscurate. |
18 Ô terre, ne cache pas mon sang, et que mon cri ne s’arrête pas en chemin! | 18 Questo ho sofferto senza aver fatto nulla di male, mentre offrivo a Dio pura la mia preghiera. |
19 Mais voici que j’ai un témoin dans les cieux, j’ai là-haut un défenseur. | 19 O terra, non coprire il mio sangue, in te non trovi nascondigli il mio grido; |
20 Mon cri parle pour moi auprès de Dieu, tandis que mes larmes coulent devant lui. | 20 perchè, ecco è nel cielo il mio testimonio, è lassù chi mi conosce intimamente. |
21 Ah, si l’homme pouvait discuter avec Dieu, tout comme un être humain fait avec son prochain! … | 21 I miei amici sono dei parolai, il mio occhio si volge lacrimando a Dio. |
22 Il me reste bien peu des années de ma vie, et je suis déjà sur le chemin sans retour. | 22 Oh, potesse l'uomo entrare in giudizio con Dio, come il figlio dell'uomo entra in giudizio col suo simile! |
| 23 Ma intanto i miei brevi anni passano, ed io cammino per una via senza ritorno ». |