Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 16


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Job prit la parole et dit:1 Allora Giobbe rispose:
2 J’ai entendu bien des choses de ce genre: vous êtes de tristes consolateurs!2 "Ho sentito molti discorsi come questi; tutti voi siete consolatori importuni.
3 Ces paroles en l’air vont-elles bientôt finir? Quel besoin as-tu de discuter ainsi?3 Non c'è un limite per i discorsi vuoti? O che cosa ti costringe a rispondere ancora?
4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous si vous étiez à ma place, et moi à la vôtre. Je pourrais vous accabler de discours, et hocher la tête d’un air entendu.4 Ora anch'io potrei parlare come voi, se foste al mio posto; moltiplicherei i discorsi contro di voi, scuotendo contro di voi il mio capo.
5 J’en aurais des mots, pour vous réconforter! je ne m’arrêterais pas.5 Vi darei forza con la mia bocca, vi calmerei muovendo le labbra.
6 Mais si je parle, ma douleur ne se calme pas, et si je me tais, elle ne s’en va pas.6 Se parlo, non cessa il mio dolore; se taccio, esso non si allontana da me.
7 Car déjà la malveillance me pousse à bout, toute cette bande7 Ora però, egli mi ha spossato, fiaccato, la sua guardia mi ha preso.
8 s’empare de moi. Elle s’est levée pour témoigner contre moi, elle me répond par des calomnies.8 E' insorto a testimoniare contro di me; il mio calunniatore depone contro di me.
9 Dans leur colère ils me déchirent et me poursuivent, ils grincent des dents contre moi: mes adversaires me lancent des regards de haine.9 Il suo furore mi dilania e mi perseguita, digrigna i denti contro di me; il mio avversario aguzza contro di me gli occhi.
10 Ils me narguent de haut et leurs insultes m’atteignent comme des gifles; ils m’enserrent à m’étouffer.10 Spalancano contro di me la bocca, con ingiurie mi percuotono le guance, assieme si accalcano contro di me.
11 Oui, Dieu m’a livré à des hommes injustes, il me jette aux mains des méchants.11 Dio mi consegna ai malvagi, mi getta nelle mani degli scellerati.
12 Quand tout allait bien il m’a brisé, il m’a pris par la nuque et m’a mis en pièces. Il a fait de moi sa cible.12 Vivevo tranquillo ed egli mi ha rovinato; mi ha afferrato per il collo e mi ha stritolato, ha fatto di me il suo bersaglio.
13 De partout me viennent ses flèches, sans pitié, il me transperce les reins et ma bile se répand sur le sol.13 I suoi dardi mi circondano da ogni parte, mi trafigge i fianchi senza pietà e versa a terra il mio fiele.
14 Blessure après blessure, comme un guerrier il ne me lâche pas.14 Mi apre ferita su ferita, mi assale come un guerriero.
15 J’ai cousu un sac sur ma peau, j’ai plongé mon front dans la poussière.15 Ho cucito un sacco sulla mia pelle e ho prostrato la fronte nella polvere.
16 Mon visage est rougi par les larmes, le tour de mes yeux est tout noir.16 La mia faccia è rossa per il pianto e l'ombra mi vela le pupille.
17 Je n’ai pourtant pas commis de violence, et je priais d’un cœur pur.17 Eppure non c'è violenza nelle mie mani e la mia preghiera è sincera.
18 Ô terre, ne cache pas mon sang, et que mon cri ne s’arrête pas en chemin!18 O terra, non coprire il mio sangue, e il mio grido non abbia sosta!
19 Mais voici que j’ai un témoin dans les cieux, j’ai là-haut un défenseur.19 Ma ecco, sin d'ora il mio testimone è nei cieli, il mio difensore è lassù in alto,
20 Mon cri parle pour moi auprès de Dieu, tandis que mes larmes coulent devant lui.20 colui che interpreta i miei sentimenti presso Dio! Verso di lui alzo i miei occhi piangenti.
21 Ah, si l’homme pouvait discuter avec Dieu, tout comme un être humain fait avec son prochain! …21 Egli sia arbitro fra l'uomo e Dio, come tra un uomo e il suo avversario.
22 Il me reste bien peu des années de ma vie, et je suis déjà sur le chemin sans retour.22 Perché passano i miei anni contati e io intraprenderò il viaggio senza ritorno.