Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 16


font
BIBLES DES PEUPLESJERUSALEM
1 Job prit la parole et dit:1 Job prit la parole et dit:
2 J’ai entendu bien des choses de ce genre: vous êtes de tristes consolateurs!2 Que de fois ai-je entendu de tels propos, et quels pénibles consolateurs vous faites!
3 Ces paroles en l’air vont-elles bientôt finir? Quel besoin as-tu de discuter ainsi?3 "Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air?" Ou encore: "Quel mal te pousse à te défendre?"
4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous si vous étiez à ma place, et moi à la vôtre. Je pourrais vous accabler de discours, et hocher la tête d’un air entendu.4 Oh! moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; je pourrais vous accabler dediscours en hochant la tête sur vous,
5 J’en aurais des mots, pour vous réconforter! je ne m’arrêterais pas.5 vous réconforter en paroles, puis cesser d'agiter les lèvres.
6 Mais si je parle, ma douleur ne se calme pas, et si je me tais, elle ne s’en va pas.6 Mais quand je parle, ma souffrance ne cesse pas, si je me tais, en quoi disparaît-elle?
7 Car déjà la malveillance me pousse à bout, toute cette bande7 Et maintenant elle me pousse à bout; tu as frappé d'horreur tout mon entourage
8 s’empare de moi. Elle s’est levée pour témoigner contre moi, elle me répond par des calomnies.8 et il me presse, mon calomniateur s'est fait mon témoin, il se dresse contre moi, il m'accuse en face;
9 Dans leur colère ils me déchirent et me poursuivent, ils grincent des dents contre moi: mes adversaires me lancent des regards de haine.9 sa colère déchire et me poursuit, en montrant des dents grinçantes. Mes adversaires aiguisent sur moileurs regards,
10 Ils me narguent de haut et leurs insultes m’atteignent comme des gifles; ils m’enserrent à m’étouffer.10 ouvrent une bouche menaçante. Leurs railleries m'atteignent comme des soufflets; ensemble ilss'ameutent contre moi.
11 Oui, Dieu m’a livré à des hommes injustes, il me jette aux mains des méchants.11 Oui, Dieu m'a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m'a jeté.
12 Quand tout allait bien il m’a brisé, il m’a pris par la nuque et m’a mis en pièces. Il a fait de moi sa cible.12 Je vivais tranquille quand il m'a fait chanceler, saisi par la nuque pour me briser. Il a fait de moi sacible:
13 De partout me viennent ses flèches, sans pitié, il me transperce les reins et ma bile se répand sur le sol.13 il me cerne de ses traits, transperce mes reins sans pitié et répand à terre mon fiel.
14 Blessure après blessure, comme un guerrier il ne me lâche pas.14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, fonce sur moi tel un guerrier.
15 J’ai cousu un sac sur ma peau, j’ai plongé mon front dans la poussière.15 J'ai cousu un sac sur ma peau, jeté mon front dans la poussière.
16 Mon visage est rougi par les larmes, le tour de mes yeux est tout noir.16 Mon visage est rougi par les larmes et l'ombre couvre mes paupières.
17 Je n’ai pourtant pas commis de violence, et je priais d’un cœur pur.17 Pourtant, point de violence dans mes mains, et ma prière est pure.
18 Ô terre, ne cache pas mon sang, et que mon cri ne s’arrête pas en chemin!18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mon cri monte sans arrêt.
19 Mais voici que j’ai un témoin dans les cieux, j’ai là-haut un défenseur.19 Dès maintenant, j'ai dans les cieux un témoin, là-haut se tient mon défenseur.
20 Mon cri parle pour moi auprès de Dieu, tandis que mes larmes coulent devant lui.20 Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes,
21 Ah, si l’homme pouvait discuter avec Dieu, tout comme un être humain fait avec son prochain! …21 qu'il plaide la cause d'un homme aux prises avec Dieu, comme un mortel défend son semblable.
22 Il me reste bien peu des années de ma vie, et je suis déjà sur le chemin sans retour.22 Car mes années de vie sont comptées, et je m'en vais par le chemin sans retour.