1 Job prit la parole et dit: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 J’ai entendu bien des choses de ce genre: vous êtes de tristes consolateurs! | 2 J’ai entendu bien des choses de ce genre: vous êtes de tristes consolateurs! |
3 Ces paroles en l’air vont-elles bientôt finir? Quel besoin as-tu de discuter ainsi? | 3 Ces paroles en l’air vont-elles bientôt finir? Quel besoin as-tu de discuter ainsi? |
4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous si vous étiez à ma place, et moi à la vôtre. Je pourrais vous accabler de discours, et hocher la tête d’un air entendu. | 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous si vous étiez à ma place, et moi à la vôtre. Je pourrais vous accabler de discours, et hocher la tête d’un air entendu. |
5 J’en aurais des mots, pour vous réconforter! je ne m’arrêterais pas. | 5 J’en aurais des mots, pour vous réconforter! je ne m’arrêterais pas. |
6 Mais si je parle, ma douleur ne se calme pas, et si je me tais, elle ne s’en va pas. | 6 Mais si je parle, ma douleur ne se calme pas, et si je me tais, elle ne s’en va pas. |
7 Car déjà la malveillance me pousse à bout, toute cette bande | 7 Car déjà la malveillance me pousse à bout, toute cette bande |
8 s’empare de moi. Elle s’est levée pour témoigner contre moi, elle me répond par des calomnies. | 8 s’empare de moi. Elle s’est levée pour témoigner contre moi, elle me répond par des calomnies. |
9 Dans leur colère ils me déchirent et me poursuivent, ils grincent des dents contre moi: mes adversaires me lancent des regards de haine. | 9 Dans leur colère ils me déchirent et me poursuivent, ils grincent des dents contre moi: mes adversaires me lancent des regards de haine. |
10 Ils me narguent de haut et leurs insultes m’atteignent comme des gifles; ils m’enserrent à m’étouffer. | 10 Ils me narguent de haut et leurs insultes m’atteignent comme des gifles; ils m’enserrent à m’étouffer. |
11 Oui, Dieu m’a livré à des hommes injustes, il me jette aux mains des méchants. | 11 Oui, Dieu m’a livré à des hommes injustes, il me jette aux mains des méchants. |
12 Quand tout allait bien il m’a brisé, il m’a pris par la nuque et m’a mis en pièces. Il a fait de moi sa cible. | 12 Quand tout allait bien il m’a brisé, il m’a pris par la nuque et m’a mis en pièces. Il a fait de moi sa cible. |
13 De partout me viennent ses flèches, sans pitié, il me transperce les reins et ma bile se répand sur le sol. | 13 De partout me viennent ses flèches, sans pitié, il me transperce les reins et ma bile se répand sur le sol. |
14 Blessure après blessure, comme un guerrier il ne me lâche pas. | 14 Blessure après blessure, comme un guerrier il ne me lâche pas. |
15 J’ai cousu un sac sur ma peau, j’ai plongé mon front dans la poussière. | 15 J’ai cousu un sac sur ma peau, j’ai plongé mon front dans la poussière. |
16 Mon visage est rougi par les larmes, le tour de mes yeux est tout noir. | 16 Mon visage est rougi par les larmes, le tour de mes yeux est tout noir. |
17 Je n’ai pourtant pas commis de violence, et je priais d’un cœur pur. | 17 Je n’ai pourtant pas commis de violence, et je priais d’un cœur pur. |
18 Ô terre, ne cache pas mon sang, et que mon cri ne s’arrête pas en chemin! | 18 Ô terre, ne cache pas mon sang, et que mon cri ne s’arrête pas en chemin! |
19 Mais voici que j’ai un témoin dans les cieux, j’ai là-haut un défenseur. | 19 Mais voici que j’ai un témoin dans les cieux, j’ai là-haut un défenseur. |
20 Mon cri parle pour moi auprès de Dieu, tandis que mes larmes coulent devant lui. | 20 Mon cri parle pour moi auprès de Dieu, tandis que mes larmes coulent devant lui. |
21 Ah, si l’homme pouvait discuter avec Dieu, tout comme un être humain fait avec son prochain! … | 21 Ah, si l’homme pouvait discuter avec Dieu, tout comme un être humain fait avec son prochain! … |
22 Il me reste bien peu des années de ma vie, et je suis déjà sur le chemin sans retour. | 22 Il me reste bien peu des années de ma vie, et je suis déjà sur le chemin sans retour. |