1 Job prit la parole et dit: | 1 Then Job answered and said, |
2 J’ai entendu bien des choses de ce genre: vous êtes de tristes consolateurs! | 2 I have heard many such things: miserable comforters are ye all. |
3 Ces paroles en l’air vont-elles bientôt finir? Quel besoin as-tu de discuter ainsi? | 3 Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest? |
4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous si vous étiez à ma place, et moi à la vôtre. Je pourrais vous accabler de discours, et hocher la tête d’un air entendu. | 4 I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you. |
5 J’en aurais des mots, pour vous réconforter! je ne m’arrêterais pas. | 5 But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief. |
6 Mais si je parle, ma douleur ne se calme pas, et si je me tais, elle ne s’en va pas. | 6 Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased? |
7 Car déjà la malveillance me pousse à bout, toute cette bande | 7 But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company. |
8 s’empare de moi. Elle s’est levée pour témoigner contre moi, elle me répond par des calomnies. | 8 And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face. |
9 Dans leur colère ils me déchirent et me poursuivent, ils grincent des dents contre moi: mes adversaires me lancent des regards de haine. | 9 He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me. |
10 Ils me narguent de haut et leurs insultes m’atteignent comme des gifles; ils m’enserrent à m’étouffer. | 10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me. |
11 Oui, Dieu m’a livré à des hommes injustes, il me jette aux mains des méchants. | 11 God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. |
12 Quand tout allait bien il m’a brisé, il m’a pris par la nuque et m’a mis en pièces. Il a fait de moi sa cible. | 12 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. |
13 De partout me viennent ses flèches, sans pitié, il me transperce les reins et ma bile se répand sur le sol. | 13 His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground. |
14 Blessure après blessure, comme un guerrier il ne me lâche pas. | 14 He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant. |
15 J’ai cousu un sac sur ma peau, j’ai plongé mon front dans la poussière. | 15 I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust. |
16 Mon visage est rougi par les larmes, le tour de mes yeux est tout noir. | 16 My face is foul with weeping, and my eyelids is the shadow of death; |
17 Je n’ai pourtant pas commis de violence, et je priais d’un cœur pur. | 17 Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure. |
18 Ô terre, ne cache pas mon sang, et que mon cri ne s’arrête pas en chemin! | 18 O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place. |
19 Mais voici que j’ai un témoin dans les cieux, j’ai là-haut un défenseur. | 19 Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high. |
20 Mon cri parle pour moi auprès de Dieu, tandis que mes larmes coulent devant lui. | 20 My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God. |
21 Ah, si l’homme pouvait discuter avec Dieu, tout comme un être humain fait avec son prochain! … | 21 O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour! |
22 Il me reste bien peu des années de ma vie, et je suis déjà sur le chemin sans retour. | 22 When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return. |