Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 16


font
BIBLES DES PEUPLESKING JAMES BIBLE
1 Job prit la parole et dit:1 Then Job answered and said,
2 J’ai entendu bien des choses de ce genre: vous êtes de tristes consolateurs!2 I have heard many such things: miserable comforters are ye all.
3 Ces paroles en l’air vont-elles bientôt finir? Quel besoin as-tu de discuter ainsi?3 Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous si vous étiez à ma place, et moi à la vôtre. Je pourrais vous accabler de discours, et hocher la tête d’un air entendu.4 I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.
5 J’en aurais des mots, pour vous réconforter! je ne m’arrêterais pas.5 But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief.
6 Mais si je parle, ma douleur ne se calme pas, et si je me tais, elle ne s’en va pas.6 Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased?
7 Car déjà la malveillance me pousse à bout, toute cette bande7 But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
8 s’empare de moi. Elle s’est levée pour témoigner contre moi, elle me répond par des calomnies.8 And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face.
9 Dans leur colère ils me déchirent et me poursuivent, ils grincent des dents contre moi: mes adversaires me lancent des regards de haine.9 He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.
10 Ils me narguent de haut et leurs insultes m’atteignent comme des gifles; ils m’enserrent à m’étouffer.10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.
11 Oui, Dieu m’a livré à des hommes injustes, il me jette aux mains des méchants.11 God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.
12 Quand tout allait bien il m’a brisé, il m’a pris par la nuque et m’a mis en pièces. Il a fait de moi sa cible.12 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
13 De partout me viennent ses flèches, sans pitié, il me transperce les reins et ma bile se répand sur le sol.13 His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
14 Blessure après blessure, comme un guerrier il ne me lâche pas.14 He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
15 J’ai cousu un sac sur ma peau, j’ai plongé mon front dans la poussière.15 I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
16 Mon visage est rougi par les larmes, le tour de mes yeux est tout noir.16 My face is foul with weeping, and my eyelids is the shadow of death;
17 Je n’ai pourtant pas commis de violence, et je priais d’un cœur pur.17 Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure.
18 Ô terre, ne cache pas mon sang, et que mon cri ne s’arrête pas en chemin!18 O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.
19 Mais voici que j’ai un témoin dans les cieux, j’ai là-haut un défenseur.19 Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high.
20 Mon cri parle pour moi auprès de Dieu, tandis que mes larmes coulent devant lui.20 My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.
21 Ah, si l’homme pouvait discuter avec Dieu, tout comme un être humain fait avec son prochain! …21 O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!
22 Il me reste bien peu des années de ma vie, et je suis déjà sur le chemin sans retour.22 When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.