Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 16


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Job prit la parole et dit:1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 J’ai entendu bien des choses de ce genre: vous êtes de tristes consolateurs!2 Ähnliches habe ich schon viel gehört;
leidige Tröster seid ihr alle.
3 Ces paroles en l’air vont-elles bientôt finir? Quel besoin as-tu de discuter ainsi?3 Sind nun zu Ende die windigen Worte,
oder was sonst reizt dich zum Widerspruch?
4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous si vous étiez à ma place, et moi à la vôtre. Je pourrais vous accabler de discours, et hocher la tête d’un air entendu.4 Auch ich könnte reden wie ihr,
wenn ihr an meiner Stelle wäret,
schöne Worte über euch machen
und meinen Kopf über euch schütteln.
5 J’en aurais des mots, pour vous réconforter! je ne m’arrêterais pas.5 Ich könnte euch stärken mit meinem Mund,
nicht sparen das Beileid meiner Lippen.
6 Mais si je parle, ma douleur ne se calme pas, et si je me tais, elle ne s’en va pas.6 Rede ich, hört doch mein Schmerz nicht auf;
schweige ich, so weicht er nicht vor mir.
7 Car déjà la malveillance me pousse à bout, toute cette bande7 Jetzt aber hat er mich erschöpft.
Den Kreis der Freunde hast du mir verstört
8 s’empare de moi. Elle s’est levée pour témoigner contre moi, elle me répond par des calomnies.8 und mich gepackt.
Mein Verfall erhebt sich
und tritt als Zeuge gegen mich auf;
er widerspricht mir ins Gesicht.
9 Dans leur colère ils me déchirent et me poursuivent, ils grincent des dents contre moi: mes adversaires me lancent des regards de haine.9 Sein Zorn zerreißt, befehdet mich,
knirscht gegen mich mit den Zähnen,
mein Gegner schärft die Augen gegen mich.
10 Ils me narguent de haut et leurs insultes m’atteignent comme des gifles; ils m’enserrent à m’étouffer.10 Sie sperren ihr Maul gegen mich auf,
schlagen voll Hohn mich auf die Wangen,
scharen sich gegen mich zusammen.
11 Oui, Dieu m’a livré à des hommes injustes, il me jette aux mains des méchants.11 Gott gibt mich dem Bösen preis,
in die Hand der Frevler stößt er mich.
12 Quand tout allait bien il m’a brisé, il m’a pris par la nuque et m’a mis en pièces. Il a fait de moi sa cible.12 In Ruhe lebte ich, da hat er mich erschüttert,
mich im Nacken gepackt, mich zerschmettert,
mich als Zielscheibe für sich aufgestellt.
13 De partout me viennent ses flèches, sans pitié, il me transperce les reins et ma bile se répand sur le sol.13 Seine Pfeile umschwirren mich,
schonungslos durchbohrt er mir die Nieren,
schüttet meine Galle zur Erde.
14 Blessure après blessure, comme un guerrier il ne me lâche pas.14 Bresche über Bresche bricht er mir,
stürmt wie ein Krieger gegen mich an.
15 J’ai cousu un sac sur ma peau, j’ai plongé mon front dans la poussière.15 Ein Trauergewand hab ich meiner Haut genäht,
mein Horn in den Staub gesenkt.
16 Mon visage est rougi par les larmes, le tour de mes yeux est tout noir.16 Mein Gesicht ist vom Weinen rot
und Dunkel liegt auf meinen Wimpern.
17 Je n’ai pourtant pas commis de violence, et je priais d’un cœur pur.17 Doch kein Unrecht klebt an meinen Händen
und mein Gebet ist lauter.
18 Ô terre, ne cache pas mon sang, et que mon cri ne s’arrête pas en chemin!18 O Erde, deck mein Blut nicht zu
und ohne Ruhstatt sei mein Hilfeschrei!
19 Mais voici que j’ai un témoin dans les cieux, j’ai là-haut un défenseur.19 Nun aber, seht, im Himmel ist mein Zeuge,
mein Bürge in den Höhen.
20 Mon cri parle pour moi auprès de Dieu, tandis que mes larmes coulent devant lui.20 Da meine Freunde mich verspotten,
tränt zu Gott hin mein Auge.
21 Ah, si l’homme pouvait discuter avec Dieu, tout comme un être humain fait avec son prochain! …21 Recht schaffe er dem Mann bei Gott
und zwischen Mensch und Mensch.
22 Il me reste bien peu des années de ma vie, et je suis déjà sur le chemin sans retour.22 Denn nur noch wenig Jahre werden kommen,
dann muss ich den Pfad beschreiten,
auf dem man nicht wiederkehrt. Mein Geist ist verwirrt,
meine Tage sind ausgelöscht,
nur Gräber bleiben mir.