Livre de Job 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Job prit la parole et dit: | 1 Respondens autem Iob dixit: |
2 J’ai entendu bien des choses de ce genre: vous êtes de tristes consolateurs! | 2 “ Audivi frequenter talia! onsolatores molesti omnes vos estis. |
3 Ces paroles en l’air vont-elles bientôt finir? Quel besoin as-tu de discuter ainsi? | 3 Numquid habebunt finem verba ventosa, aut quid te exacerbat, ut respondeas? |
4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous si vous étiez à ma place, et moi à la vôtre. Je pourrais vous accabler de discours, et hocher la tête d’un air entendu. | 4 Poteram et ego similia vestri loqui, si esset anima vestra pro anima mea! Concinnarem super vos sermones et moverem caput meum super vos. |
5 J’en aurais des mots, pour vous réconforter! je ne m’arrêterais pas. | 5 Roborarem vos ore meo et motum labiorum meorum non cohiberem. |
6 Mais si je parle, ma douleur ne se calme pas, et si je me tais, elle ne s’en va pas. | 6 Si locutus fuero, non quiescet dolor meus et, si tacuero, non recedet a me; |
7 Car déjà la malveillance me pousse à bout, toute cette bande | 7 nunc autem defatigavit me dolor meus, et tu vastasti omnem coetum meum. |
8 s’empare de moi. Elle s’est levée pour témoigner contre moi, elle me répond par des calomnies. | 8 Rugae meae testimonium dicunt contra me; et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam contradicens mihi, |
9 Dans leur colère ils me déchirent et me poursuivent, ils grincent des dents contre moi: mes adversaires me lancent des regards de haine. | 9 Ira eius discerpsit me et adversata est mihi, et infremuit contra me dentibus suis. Hostis meus acuit oculos suos in me. |
10 Ils me narguent de haut et leurs insultes m’atteignent comme des gifles; ils m’enserrent à m’étouffer. | 10 Aperuerunt super me ora sua et exprobrantes percusserunt maxillam meam, simul conferti contra me. |
11 Oui, Dieu m’a livré à des hommes injustes, il me jette aux mains des méchants. | 11 Concludit me Deus apud iniquum et manibus impiorum me tradit. |
12 Quand tout allait bien il m’a brisé, il m’a pris par la nuque et m’a mis en pièces. Il a fait de moi sa cible. | 12 Ego, ille quondam tranquillus, repente contritus sum. Tenuit cervicem meam, confregit me et posuit me sibi quasi in signum. |
13 De partout me viennent ses flèches, sans pitié, il me transperce les reins et ma bile se répand sur le sol. | 13 Circumdedit me lanceis suis, scidit lumbos meos, non pepercit et effudit in terra iecur meum. |
14 Blessure après blessure, comme un guerrier il ne me lâche pas. | 14 Dirupit me rumpens et diruens, irruit in me quasi gigas. |
15 J’ai cousu un sac sur ma peau, j’ai plongé mon front dans la poussière. | 15 Saccum consui super cutem meam et dimisi in terram cornu meum. |
16 Mon visage est rougi par les larmes, le tour de mes yeux est tout noir. | 16 Facies mea rubuit a fletu, et palpebrae meae caligaverunt; |
17 Je n’ai pourtant pas commis de violence, et je priais d’un cœur pur. | 17 attamen absque iniquitate manus meae, cum haberem mundas preces. |
18 Ô terre, ne cache pas mon sang, et que mon cri ne s’arrête pas en chemin! | 18 Terra, ne operias sanguinem meum, neque inveniat in te locum latendi clamor meus. |
19 Mais voici que j’ai un témoin dans les cieux, j’ai là-haut un défenseur. | 19 Ecce enim in caelo testis meus, et conscius meus in excelsis. |
20 Mon cri parle pour moi auprès de Dieu, tandis que mes larmes coulent devant lui. | 20 Interpretes mei sunt cogitationes meae: ad Deum stillat oculus meus. |
21 Ah, si l’homme pouvait discuter avec Dieu, tout comme un être humain fait avec son prochain! … | 21 Atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo, sicut iudicatur filius hominis cum collega suo. |
22 Il me reste bien peu des années de ma vie, et je suis déjà sur le chemin sans retour. | 22 Ecce enim breves anni transeunt, et semitam, per quam non revertar, ambulo. |