Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 16


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Job prit la parole et dit:1 Respondens autem Iob dixit:
2 J’ai entendu bien des choses de ce genre: vous êtes de tristes consolateurs!2 “ Audivi frequenter talia!
onsolatores molesti omnes vos estis.
3 Ces paroles en l’air vont-elles bientôt finir? Quel besoin as-tu de discuter ainsi?3 Numquid habebunt finem verba ventosa,
aut quid te exacerbat, ut respondeas?
4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous si vous étiez à ma place, et moi à la vôtre. Je pourrais vous accabler de discours, et hocher la tête d’un air entendu.4 Poteram et ego similia vestri loqui,
si esset anima vestra pro anima mea!
Concinnarem super vos sermones
et moverem caput meum super vos.
5 J’en aurais des mots, pour vous réconforter! je ne m’arrêterais pas.5 Roborarem vos ore meo
et motum labiorum meorum non cohiberem.
6 Mais si je parle, ma douleur ne se calme pas, et si je me tais, elle ne s’en va pas.6 Si locutus fuero, non quiescet dolor meus
et, si tacuero, non recedet a me;
7 Car déjà la malveillance me pousse à bout, toute cette bande7 nunc autem defatigavit me dolor meus,
et tu vastasti omnem coetum meum.
8 s’empare de moi. Elle s’est levée pour témoigner contre moi, elle me répond par des calomnies.8 Rugae meae testimonium dicunt contra me;
et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam contradicens mihi,
9 Dans leur colère ils me déchirent et me poursuivent, ils grincent des dents contre moi: mes adversaires me lancent des regards de haine.9 Ira eius discerpsit me et adversata est mihi,
et infremuit contra me dentibus suis.
Hostis meus acuit oculos suos in me.
10 Ils me narguent de haut et leurs insultes m’atteignent comme des gifles; ils m’enserrent à m’étouffer.10 Aperuerunt super me ora sua
et exprobrantes percusserunt maxillam meam,
simul conferti contra me.
11 Oui, Dieu m’a livré à des hommes injustes, il me jette aux mains des méchants.11 Concludit me Deus apud iniquum
et manibus impiorum me tradit.
12 Quand tout allait bien il m’a brisé, il m’a pris par la nuque et m’a mis en pièces. Il a fait de moi sa cible.12 Ego, ille quondam tranquillus, repente contritus sum.
Tenuit cervicem meam, confregit me
et posuit me sibi quasi in signum.
13 De partout me viennent ses flèches, sans pitié, il me transperce les reins et ma bile se répand sur le sol.13 Circumdedit me lanceis suis,
scidit lumbos meos, non pepercit
et effudit in terra iecur meum.
14 Blessure après blessure, comme un guerrier il ne me lâche pas.14 Dirupit me rumpens et diruens,
irruit in me quasi gigas.
15 J’ai cousu un sac sur ma peau, j’ai plongé mon front dans la poussière.15 Saccum consui super cutem meam
et dimisi in terram cornu meum.
16 Mon visage est rougi par les larmes, le tour de mes yeux est tout noir.16 Facies mea rubuit a fletu,
et palpebrae meae caligaverunt;
17 Je n’ai pourtant pas commis de violence, et je priais d’un cœur pur.17 attamen absque iniquitate manus meae,
cum haberem mundas preces.
18 Ô terre, ne cache pas mon sang, et que mon cri ne s’arrête pas en chemin!18 Terra, ne operias sanguinem meum,
neque inveniat in te locum latendi clamor meus.
19 Mais voici que j’ai un témoin dans les cieux, j’ai là-haut un défenseur.19 Ecce enim in caelo testis meus,
et conscius meus in excelsis.
20 Mon cri parle pour moi auprès de Dieu, tandis que mes larmes coulent devant lui.20 Interpretes mei sunt cogitationes meae:
ad Deum stillat oculus meus.
21 Ah, si l’homme pouvait discuter avec Dieu, tout comme un être humain fait avec son prochain! …21 Atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo,
sicut iudicatur filius hominis cum collega suo.
22 Il me reste bien peu des années de ma vie, et je suis déjà sur le chemin sans retour.22 Ecce enim breves anni transeunt,
et semitam, per quam non revertar, ambulo.