Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 16


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Job prit la parole et dit:1 Ma Giobbe rispose, e disse:
2 J’ai entendu bien des choses de ce genre: vous êtes de tristes consolateurs!2 Ho udite sovente tali cose: voi siete tutti consolatoli molesti:
3 Ces paroles en l’air vont-elles bientôt finir? Quel besoin as-tu de discuter ainsi?3 Non avrann' eglino fine i discorsi ampollosi? che costa a te il parlare?
4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous si vous étiez à ma place, et moi à la vôtre. Je pourrais vous accabler de discours, et hocher la tête d’un air entendu.4 Potrei anch' io parlar come voi: e foste pur voi ne' miei piedi:
5 J’en aurais des mots, pour vous réconforter! je ne m’arrêterais pas.5 Vi consolerei anch'io a parole, e piegherei la mia testa sopra di voi:
6 Mais si je parle, ma douleur ne se calme pas, et si je me tais, elle ne s’en va pas.6 Vi farei cuore co' miei discorsi, e regolerei le mie labbra colla compassione verso di voi.
7 Car déjà la malveillance me pousse à bout, toute cette bande7 Ma or che farò? Se io parlerò non si accheterà il mio dolore, e se starò in silenzio egli non andrà lungi da me.
8 s’empare de moi. Elle s’est levée pour témoigner contre moi, elle me répond par des calomnies.8 Ma adesso il dolor mio m' ha oppresso, e tutti i miei membri sono scompaginati.
9 Dans leur colère ils me déchirent et me poursuivent, ils grincent des dents contre moi: mes adversaires me lancent des regards de haine.9 Le grinze della mia pelle rendono testimonianza contro di me; e un mendace ragionatore sorge contro di me per contradirmi in faccia.
10 Ils me narguent de haut et leurs insultes m’atteignent comme des gifles; ils m’enserrent à m’étouffer.10 Aduna il suo furore contro di me, e minacciandomi digrigna i denti contro di me: con occhi terribili mi guarda il mio nemico.
11 Oui, Dieu m’a livré à des hommes injustes, il me jette aux mains des méchants.11 Hanno aperte le loro bocche contro di me, e mi han percosso obbrobriosamente nella guancia; si son satollati delle mie pene.
12 Quand tout allait bien il m’a brisé, il m’a pris par la nuque et m’a mis en pièces. Il a fait de moi sa cible.12 Il Signore mi ha rinchiuso in balia dell'iniquo, e mi ha dato nelle mani degli empj.
13 De partout me viennent ses flèches, sans pitié, il me transperce les reins et ma bile se répand sur le sol.13 Quell'io si beato una volta fai di repente ridotto in polvere; mi afferrò per la testa, m' infranse, e fecemi come suo bersaglio.
14 Blessure après blessure, comme un guerrier il ne me lâche pas.14 Mi ha cinto colle sue lance, ha impiagati tutti i miei fianchi, e senza pietà averne, le mie viscere ha sparse per terra.
15 J’ai cousu un sac sur ma peau, j’ai plongé mon front dans la poussière.15 Mi ha lacerato con ferite sopra ferite: qual gigante si è gettato sopra di me.
16 Mon visage est rougi par les larmes, le tour de mes yeux est tout noir.16 Porto cucito alla mia pelle il cilizio, e la mia carne ho ricoperta di cenere.
17 Je n’ai pourtant pas commis de violence, et je priais d’un cœur pur.17 La mia faccia è gonfia dal pianto, e la caligine ingombra le mie pupille.
18 Ô terre, ne cache pas mon sang, et que mon cri ne s’arrête pas en chemin!18 Queste cose ho sofferte, benché inique non fossero le opere mie, e pure offerissi a Dio le preghiere.
19 Mais voici que j’ai un témoin dans les cieux, j’ai là-haut un défenseur.19 Terra, non ricoprire il mio sangue, non restino nascose in te le mie strida.
20 Mon cri parle pour moi auprès de Dieu, tandis que mes larmes coulent devant lui.20 Perocché lassù in cielo è il mio testimone, e nell'alto si sta colui, che mi conosce intimamente.
21 Ah, si l’homme pouvait discuter avec Dieu, tout comme un être humain fait avec son prochain! …21 I miei amici sono verbosi; a Dio spandono lagrime gli occhi miei.
22 Il me reste bien peu des années de ma vie, et je suis déjà sur le chemin sans retour.22 E fosse egli pure il giudizio tra Dio, e l'uomo come il giudizio di un figliuolo dell'uomo col suo compagno.
23 Perocché già passano i corti anni, ed io batto una strada, per cui non ritornerò.