1 Job prit la parole et dit: | 1 Ma Giobbe rispose, e disse: |
2 J’ai entendu bien des choses de ce genre: vous êtes de tristes consolateurs! | 2 Ho udite sovente tali cose: voi siete tutti consolatoli molesti: |
3 Ces paroles en l’air vont-elles bientôt finir? Quel besoin as-tu de discuter ainsi? | 3 Non avrann' eglino fine i discorsi ampollosi? che costa a te il parlare? |
4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous si vous étiez à ma place, et moi à la vôtre. Je pourrais vous accabler de discours, et hocher la tête d’un air entendu. | 4 Potrei anch' io parlar come voi: e foste pur voi ne' miei piedi: |
5 J’en aurais des mots, pour vous réconforter! je ne m’arrêterais pas. | 5 Vi consolerei anch'io a parole, e piegherei la mia testa sopra di voi: |
6 Mais si je parle, ma douleur ne se calme pas, et si je me tais, elle ne s’en va pas. | 6 Vi farei cuore co' miei discorsi, e regolerei le mie labbra colla compassione verso di voi. |
7 Car déjà la malveillance me pousse à bout, toute cette bande | 7 Ma or che farò? Se io parlerò non si accheterà il mio dolore, e se starò in silenzio egli non andrà lungi da me. |
8 s’empare de moi. Elle s’est levée pour témoigner contre moi, elle me répond par des calomnies. | 8 Ma adesso il dolor mio m' ha oppresso, e tutti i miei membri sono scompaginati. |
9 Dans leur colère ils me déchirent et me poursuivent, ils grincent des dents contre moi: mes adversaires me lancent des regards de haine. | 9 Le grinze della mia pelle rendono testimonianza contro di me; e un mendace ragionatore sorge contro di me per contradirmi in faccia. |
10 Ils me narguent de haut et leurs insultes m’atteignent comme des gifles; ils m’enserrent à m’étouffer. | 10 Aduna il suo furore contro di me, e minacciandomi digrigna i denti contro di me: con occhi terribili mi guarda il mio nemico. |
11 Oui, Dieu m’a livré à des hommes injustes, il me jette aux mains des méchants. | 11 Hanno aperte le loro bocche contro di me, e mi han percosso obbrobriosamente nella guancia; si son satollati delle mie pene. |
12 Quand tout allait bien il m’a brisé, il m’a pris par la nuque et m’a mis en pièces. Il a fait de moi sa cible. | 12 Il Signore mi ha rinchiuso in balia dell'iniquo, e mi ha dato nelle mani degli empj. |
13 De partout me viennent ses flèches, sans pitié, il me transperce les reins et ma bile se répand sur le sol. | 13 Quell'io si beato una volta fai di repente ridotto in polvere; mi afferrò per la testa, m' infranse, e fecemi come suo bersaglio. |
14 Blessure après blessure, comme un guerrier il ne me lâche pas. | 14 Mi ha cinto colle sue lance, ha impiagati tutti i miei fianchi, e senza pietà averne, le mie viscere ha sparse per terra. |
15 J’ai cousu un sac sur ma peau, j’ai plongé mon front dans la poussière. | 15 Mi ha lacerato con ferite sopra ferite: qual gigante si è gettato sopra di me. |
16 Mon visage est rougi par les larmes, le tour de mes yeux est tout noir. | 16 Porto cucito alla mia pelle il cilizio, e la mia carne ho ricoperta di cenere. |
17 Je n’ai pourtant pas commis de violence, et je priais d’un cœur pur. | 17 La mia faccia è gonfia dal pianto, e la caligine ingombra le mie pupille. |
18 Ô terre, ne cache pas mon sang, et que mon cri ne s’arrête pas en chemin! | 18 Queste cose ho sofferte, benché inique non fossero le opere mie, e pure offerissi a Dio le preghiere. |
19 Mais voici que j’ai un témoin dans les cieux, j’ai là-haut un défenseur. | 19 Terra, non ricoprire il mio sangue, non restino nascose in te le mie strida. |
20 Mon cri parle pour moi auprès de Dieu, tandis que mes larmes coulent devant lui. | 20 Perocché lassù in cielo è il mio testimone, e nell'alto si sta colui, che mi conosce intimamente. |
21 Ah, si l’homme pouvait discuter avec Dieu, tout comme un être humain fait avec son prochain! … | 21 I miei amici sono verbosi; a Dio spandono lagrime gli occhi miei. |
22 Il me reste bien peu des années de ma vie, et je suis déjà sur le chemin sans retour. | 22 E fosse egli pure il giudizio tra Dio, e l'uomo come il giudizio di un figliuolo dell'uomo col suo compagno. |
| 23 Perocché già passano i corti anni, ed io batto una strada, per cui non ritornerò. |