Псалмів 55
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139141142143144145146147148149150
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | SAGRADA BIBLIA |
|---|---|
| 1 Провідникові хору. На струнах. Маскіл. Давида. | 1 Ao mestre de canto. Com instrumentos de corda. Hino de Davi. Prestai ouvidos, ó Deus, à minha oração, não vos furteis à minha súplica; |
| 2 Вислухай, Боже, мою молитву, і не ховайся від благання мого. | 2 Escutai-me e atendei-me. Na minha angústia agito-me num vaivém, perturbo-me |
| 3 Прислухайся і вислухай мене. Я мучуся у моїм болі й хвилююся ворожим гуком, | 3 à voz do inimigo, sob os gritos do pecador. Eles lançam o mal contra mim, e me perseguem com furor. |
| 4 грішника криком, бо вони наносять мені лихо, і в гніві зо мною ворогують. | 4 Palpita-me no peito o coração, invade-me um pavor de morte. |
| 5 Серце моє тремтить у мені, і страхи смертні налягли на мене. | 5 Apoderam-se de mim o terror e o medo, e o pavor me assalta. |
| 6 Страх і тремтіння надійшли на мене і жах оточив мене навколо. | 6 Digo-me, então: tivesse eu asas como a pomba, voaria para um lugar de repouso; |
| 7 І я кажу: Коли б то у мене крила, як у голубки, я полетів би і відпочив би. | 7 ir-me-ia bem longe morar no deserto. |
| 8 Ось я полинув би далеко, осівся б у пустині. | 8 Apressar-me-ia em buscar um abrigo contra o vendaval e a tempestade. |
| 9 Шукав би собі захисту притьмом від буревію та від тучі. | 9 Destruí-os, Senhor, confundi-lhes as línguas, porque só vejo violência e discórdia na cidade. |
| 10 Знищ, Господи, розділи їхні язики, бо я бачу насильство й розбрат у місті. | 10 Dia e noite percorrem suas muralhas, no seu interior só há injustiça e opressão. |
| 11 Удень і вночі на мурах вони його обходять, несправедливість і кривда серед нього. | 11 Grassa a astúcia no seu meio, a iniqüidade e a fraude não deixam suas praças. |
| 12 Загуба серед нього, з його майдану не сходять гніт і лукавство. | 12 Se o ultraje viesse de um inimigo, eu o teria suportado; se a agressão partisse de quem me odeia, dele me esconderia. |
| 13 Якби то ворог глузував із мене, я — стерпів би; якби мій ненависник та повстав на мене, від нього я сховався б. | 13 Mas eras tu, meu companheiro, meu íntimo amigo, |
| 14 А то ти, чоловіче, моя рівня, друг мій і мій знайомий, | 14 com quem me entretinha em doces colóquios; com quem, por entre a multidão, íamos à casa de Deus. |
| 15 з котрим ми собі разом любо розмовляли, до дому Божого ходили собі у святковому гуртку. | 15 Que a morte os colha de improviso, que eles desçam vivos à mansão dos mortos. Porque entre eles, em suas moradas, só há perversidade. |
| 16 Хай смерть поб’є їх! Нехай зійдуть живими до Шеолу! — бо лиш підлота у їхніх домах і посеред них. | 16 Eu, porém, bradarei a Deus, e o Senhor me livrará. |
| 17 Я ж візву до Бога, і Господь мене врятує. | 17 Pela tarde, de manhã e ao meio-dia lamentarei e gemerei; e ele ouvirá minha voz. |
| 18 Увечорі й уранці і опівдні я квилитиму й стогнатиму, і мій голос він почує. | 18 Dar-me-á a paz, livrando minha alma dos que me acossam, pois numerosos são meus inimigos. |
| 19 Він визволить у мирі мою душу від тих, що на мене роблять засідки: бо їх багато проти мене. | 19 O Senhor me ouvirá e os humilhará, ele que reina eternamente, porque não se emendem nem temem a Deus. |
| 20 Почує Бог і упокорить їх, Бог, що живе одвіку; нема бо каяття у них, вони бо не бояться Бога. | 20 Cada um deles levanta a mão contra seus amigos. Todos violam suas alianças. |
| 21 Кожен підносить свої руки на своїх же друзів, порушує свою умову. | 21 De semblante mais brando do que o creme, trazem, contudo, no coração a hostilidade; suas palavras são mais untuosas do que o óleo, porém, na verdade, espadas afiadas. |
| 22 Масніші від сметани його губи, серце ж його завжди готове до бійки. Слова його ніжніші від оливи, але вони — мечі вийняті з піхви. | 22 Depõe no Senhor os teus cuidados, porque ele será teu sustentáculo; não permitirá jamais que vacile o justo. |
| 23 Залиши на Господа твою турботу, і він тебе підтримає: повіки не допустить, щоб справедливий захитався. | 23 E vós, ó meu Deus, vós os precipitareis no fundo do abismo da morte. Os homens sanguinários e ardilosos não alcançarão a metade de seus dias! Quanto a mim, é em vós, Senhor, que ponho minha esperança. |
| 24 І ти, о Боже, зведеш у яму тління їх. Кровожерні та лукаві не доживуть до половини віку свого; я ж, Господи, надіюся на тебе. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ