| 1 ܘܚܘܝܘ ܠܕܘܝܕ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܗܐ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܡܬܟܬܫܝܢ ܒܩܥܝܠܐ ܘܗܢܘܢ ܒܙܝܢ ܐܕܪ̈ܐ | 1 Depois disto disseram a Davide: Os Filisteus atacam Ceila e roubam as eiras. |
| 2 ܘܫܐܠ ܕܘܝܕ ܒܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܐܙܠ ܐܚܪܘܒ ܠܦܠܫ̈ܬܝܐ ܗܠܝܢ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝܐ ܙܠ ܚܪܘܒ ܠܦܠܫ̈ܬܝܐ ܘܦܪܘܩ ܠܩܥܝܠܐ | 2 Davide consultou o Senhor, dizendo: Marcharei eu e desbaratarei estes Filisteus? O Senhor disse a Davide: Vai, que desbaratarás os Filisteus e salvarás Ceila. |
| 3 ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܐ̈ܢܫܘܗܝ ܠܕܘܝܕ ܡܢ ܡܚܪ ܚܢܢ ܗܪܟܐ ܚܢܢ ܕܚܠܝܢ ܚܢܢ ܐܝܟܢܐ ܢܐܙܠ ܠܩܥܝܠܐ ܠܣܕܪܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ | 3 Os homens, que estavam com Davide, disseram-lhe: Se, estando nós aqui na Judeia, temos medo, quanto mais se formos a Ceila contra os esquadrões dos Filisteus? |
| 4 ܘܐܘܣܦ ܬܘܒ ܕܘܝܕ ܠܡܫܐܠ ܒܐܠܗܐ ܘܥܢܝܗܝ ܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܩܘܡ ܚܘܬ ܠܩܥܝܠܐ ܡܛܠ ܕܐܢܐ ܡܫܠܡ ܐܢܐ ܠܗܘܢ ܠܦܠܫ̈ܬܝܐ ܒܐ̈ܝܕܝܟ | 4 Segunda vez Davide consultou o Senhor, o qual, respondendo, lhe disse: Levanta-te e vai a Ceila, porque eu entregarei os Filisteus nas tuas mãos. |
| 5 ܘܐܙܠ ܕܘܝܕ ܘܓܒܪ̈ܘܗܝ ܠܩܥܝܠܐ ܘܐܬܟܬܫ ܥܡ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܘܕܒܪܘ ܒܥܝܪܗܘܢ ܘܡܚܐ ܒܗܘܢ ܡܚܘܬܐ ܪܒܬܐ ܘܦܪܩ ܕܘܝܕ ܠܥܡܘܪ̈ܝܗ ܕܩܥܝܠܐ | 5 Foi, então, Davide com a sua gente a Ceila, e combateu contra os Filisteus, levou-Ihes os seus gados e fez neles grande mortandade, salvando assim os habitantes da Ceila. |
| 6 ܘܟܕ ܥܪܩ ܐܒܝܬܪ ܒܪ ܐܚܝܡܠܟ ܠܘܬ ܕܘܝܕ ܠܩܥܝܠܐ ܦܕܬܐ ܢܚܬܬ ܒܐܝܕܗ | 6 Quando Abiatar, filho de Aquimelec, fugiu para Davide em Ceila, levou consigo o éfode. |
| 7 ܘܚܘܝܘ ܠܫܐܘܠ ܕܥܠ ܕܘܝܕ ܠܩܥܝܠܐ ܘܐܡܪ ܫܐܘܠ ܐܫܠܡܗ ܐܠܗܐ ܒܐ̈ܝܕܝ ܡܛܠ ܕܐܬܬܚܕ ܕܥܠ ܠܩܪܝܬܐ ܕܬܪ̈ܥܐ ܘܕܣܘܟܪ̈ܐ | 7 Foi noticiado a Saul que Davide tinha ido para Ceila, e Saul disse: Deus o entregou nas minhas mãos, porque entrou numa cidade que tem portas e fechaduras. |
| 8 ܘܐܫܡܥ ܫܐܘܠ ܠܟܠܗ ܥܡܐ ܠܩܪܒܐ ܠܡܚܬ ܠܩܥܝܠܐ ܠܡܚܒܫ ܠܕܘܝܕ ܘܠܓܒܪ̈ܐ ܕܥܡܗ | 8 Saul mandou a todo o povo que marchasse a Ceila, para o combate, e que sitiasse Davide e os seus. |
| 9 ܘܝܕܥ ܕܘܝܕ ܕܚܫܠ ܫܐܘܠ ܥܠܘܗܝ ܒܝܫܬܐ ܘܐܡܪ ܠܐܒܝܬܪ ܟܗܢܐ ܩܪܒ ܠܝ ܦܕܬܐ | 9 Davide, tendo sido avisado de que Saul lhe preparava secretamente este mal, disse ao sacerdote Abiatar: Toma o éfode (para consultar o Senhor). |
| 10 ܘܐܡܪ ܕܘܝܕ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܡܫܡܥ ܫܡܥ ܥܒܕܟ ܕܒܥ̇ܐ ܫܐܘܠ ܠܡܐܬܐ ܠܩܥܝܠܐ ܠܡܚܒܠܘ ܠܩܪܝܬܐ ܡܛܠܬܝ | 10 Davide disse: Senhor Deus de Israel, o teu servo soube que Saul se preparava para vir a Ceila, para destruir a cidade por minha causa. |
| 11 . | 11 Os homens de Ceila entregar-me-ão nas suas mãos? Saul virá, como o teu servo ouviu dizer? Senhor Deus de Israel, dá a conhecer isto ao teu servo. O Senhor disse: Há-de vir. |
| 12 ܡܫܠܡܝܢ ܠܝ ܡܪ̈ܝܗ̇ ܕܩܪܝܬܐ ܘܠܓܒܪ̈ܐ ܕܥܡܝ ܒܐܝܕܗ ܕܫܐܘܠ ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܡܫܠܡܝܢ ܠܟ ܩܘܡ ܦܘܩ ܡܢ ܩܪܝܬܐ | 12 Davide disse: Porventura os homens de Ceila me entregarão a mim e a gente que está comigo nas mãos de Saul? O Senhor disse: Hão-de entregar. |
| 13 ܘܩܡ ܕܘܝܕ ܘܓܒܪ̈ܐ ܕܥܡܗ ܐܝܟ ܫܬܡܐܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܢܦܩܘ ܡܢ ܩܥܝܠܐ ܘܗܦܟܘ ܘܚܘܝܘ ܠܫܐܘܠ ܕܥܪܩ ܕܘܝܕ ܡܢ ܩܥܝܠܐ ܘܦܫ ܠܗ ܡܢ ܕܠܡܦܩ | 13 Davide, pois, levantou-se com a sua gente, (que era em número de) cerca de seiscentos homens, e, tendo partido de Ceila, erravam incertos por aqui e por ali. Foi anunciado a Saul que Davide tinha fugido de Ceila e se tinha posto a salvo. Por tal razão, Saul dissimulou não querer sair. |
| 14 ܘܝܬܒ ܕܘܝܕ ܒܡܕܒܪܐ ܕܡܨܪܘܬ ܘܝܬܒ ܒܛܘܪܐ ܒܡܕܒܪܐ ܕܙܝܦ ܘܒܥܝܗܝ ܫܐܘܠ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܘܠܐ ܐܫܠܡܗ ܐܠܗܐ ܒܐܝܕܗ | 14 Davide estava no deserto, em lugares muito seguros, e habitou no monte do deserto de Zif, monte coberto de arvoredo; Saul todavia procurava-o todos os dias, mas Deus não o entregou nas suas mãos. |
| 15 ܘܚܙܐ ܕܘܝܕ ܕܢܦܩ ܫܐܘܠ ܠܡܒܥܐ ܢܦܫܗ ܘܕܘܝܕ ܒܡܕܒܪܐ ܕܙܝܦ ܒܥܒܐ | 15 Davide soube que Saul tinha saído em busca da sua vida. Davide estava no deserto de Zif (escondido) no bosque. |
| 16 ܘܩܡ ܝܘܢܬܢ ܒܪ ܫܐܘܠ ܘܐܙܠ ܠܘܬ ܕܘܝܕ ܠܥܒܐ ܘܚܡܣܢ ܐ̈ܝܕܘܗܝ ܒܐܠܗܐ | 16 Jónatas, filho de Saul, levantou-se e foi ter com Davide ao bosque, confortou-o muito em Deus e disse-lhe |
| 17 ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܬܕܚܠ ܡܛܠ ܕܠܐ ܡܫܟܚܐ ܠܟ ܐܝܕܗ ܕܫܐܘܠ ܐܒܝ ܘܐܢܬ ܬܡܠܟ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܢܐ ܐܗܘܐ ܥܡܟ ܘܬܚܐ ܘܐܦ ܫܐܘܠ ܐܒܝ ܝܕܥ̇ ܕܗܟܢܐ ܗܘ | 17 Não temas, porque não te há-de encontrar a mão de Saul, meu pai, e tu reinarás sobre Israel, e eu serei o segundo depois de ti; até mesmo Saul, meu pai, sabe isto. |
| 18 ܘܐܩܝܡܘ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܩܝܡܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܝܬ̇ܒ ܟܪ̈ܘܒܐ ܒܥܘܡܩܐ ܘܝܘܢܬܢ ܐܙܠ ܠܒܝܬܗ | 18 Ambos, pois, fizeram aliança diante do Senhor. Davide ficou no bosque, e Jónatas voltou para sua casa. |
| 19 ܘܣܠܩܘ ܙܝ̈ܦܝܐ ܠܘܬ ܫܐܘܠ ܠܓܒܥ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܗܐ ܕܘܝܕ ܡܬܛܫܐ ܥܡܢ ܒܡܨܪܘܬ ܒܥܒܐ ܒܓܒܥܘܬ ܒܢܚܠܐ ܕܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܐܫܝܡܘܢ | 19 Entretanto os de Zif foram ter com Saul a Gabaa, dizendo: Tu não sabes que Davide está escondido entre nós, nos lugares mais seguros dos bosques, sobre a colina de Aquila, que está à direita do deserto? |
| 20 ܘܗܫܐ ܐܝܟ ܟܠ ܪܓܬܐ ܕܢܦܫܟ ܚܘܬ ܥܠܝܢ ܘܚܢܢ ܢܫܠܡܝܘܗܝ ܒܐܝܕܐ ܕܡܠܟܐ | 20 Agora, pois, visto que o teu coração desejou achá-lo, vem e por nós fica o entregá-lo nas mãos do rei. |
| 21 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܐܘܠ ܒܪ̈ܝܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐܠܗܐ ܕܚܣܬܘܢ ܥܠܝ | 21 Saul disse: Abençoados sejais do Senhor, porque vos condoestes da minha sorte. |
| 22 ܙܠܘ ܬܒܘ ܛܒܘ ܝܬܒܗ ܘܕܥܘ ܘܚܙܘ ܕܘܟܬܗ ܕܬܗܘܐ ܪܓܠܗ ܕܡ̇ܢ ܕܚܙܝܗܝ ܬܡܢ ܡܛܠ ܕܐܡܪܘ ܠܝ ܕܡܥܪܡܘ ܡܥܪܡ | 22 Ide, vos rogo, fazei todas as diligências, buscai com o maior cuidado, procurai saber o lugar onde ele possa estar, ou quem o terá visto aí, porque, segundo me disseram, ele é muito astuto. |
| 23 ܘܕܥܘ ܘܚܙܘ ܡܢ ܟܘܠܗܝܢ ܡܛܫܝ̈ܬܐ ܕܡܛܫܝ ܬܡܢ ܘܗܦܘܟܘ ܠܘܬܝ ܠܡܬܩܢܘܬܢܝ ܘܐܙܠ ܥܡܟܘܢ ܕܐܢ ܐܝܬܘܗܝ ܒܐܪܥܐ ܐܒܨܝܘܗܝ ܒܟܠܗܘܢ ܐ̈ܠܦܐ ܕܝܗܘܕܐ | 23 Examinai todos os esconderijos, onde ele se oculta, e voltai a mim com notícias seguras, a fim de eu ir convosco. Se ele estiver no país, descobri-lo-ei entre todos os milhares de Judá. |
| 24 ܘܩܡܘ ܘܐܙܠܘ ܠܙܝܦ ܩܕܡ ܫܐܘܠ ܘܕܘܝܕ ܘܓܒܪ̈ܘܗܝ ܒܡܕܒܪܐ ܕܡܥܘܢ ܒܥܪܒܐ ܥܠ ܓܢܒ ܐܫܝܡܘܢ | 24 Eles, partindo, foram a Zif antes de Saul, mas Davide e os seus homens estavam no deserto de Maon, na planície à direita de Jesimon. |
| 25 ܘܐܙܠ ܫܐܘܠ ܘܥܒ̈ܕܘܗܝ ܠܡܒܥܝܗ ܠܕܘܝܕ ܘܚܘܝܘ ܠܕܘܝܕ ܘܢܚܬ ܠܗ ܠܣܠܥ ܘܝܬܒ ܒܡܕܒܪܐ ܕܡܥܘܢ ܘܫܡܥ ܫܐܘܠ ܘܪܕܦ ܒܬܪ ܕܘܝܕ ܠܡܕܒܪܐ ܕܡܥܘܢ | 25 Foi, pois, Saul e toda a sua gente em busca dele. Isto foi noticiado a Davide, que imediatamente se retirou para o rochedo, ficando no deserto de Maon. Saul, tendo sabido isto, entrou pelo deserto de Maon no alcance de Davide. |
| 26 ܘܐܙܠ ܫܐܘܠ ܡܢ ܓܒܗ ܕܛܘܪܐ ܘܕܘܝܕ ܘܓܒܪ̈ܘܗܝ ܡܢ ܓܒܗ ܐܚܪܢܐ ܘܗܘܐ ܕܘܝܕ ܡܣܬܪܗܒ ܠܡܥܪܩ ܡܢ ܩܕܡ ܫܐܘܠ ܘܫܐܘܠ ܘܥܒ̈ܕܘܗܝ ܡܬܟܪܟܝܢ ܥܠ ܕܘܝܕ ܘܥܠ ܓܒܪ̈ܘܗܝ ܠܡܐܚܕ ܐܢܘܢ | 26 Saul costeava o monte por uma parte, Davide e os seus homens costeavam o monte pela outra parte; Davide apressava-se para poder escapar às mãos de Saul, porque Saul e os seus tinham feito como que um cerco em volta de Davide e da sua gente, para os prender. |
| 27 ܘܐܝܙܓܕܐ ܐܬܐ ܠܘܬ ܫܐܘܠ ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܥܓܠ ܬܐ ܡܛܠ ܕܫܪܘ ܦܠܫܬ̈ܝܐ ܒܟܘܠܗ̇ ܐܪܥܐ | 27 Nessa altura chegou um mensageiro a Saul, dizendo: Apressa-te e vem, porque os Filisteus invadiram o país. |
| 28 ܘܗܦܟ ܫܐܘܠ ܡܢ ܒܬܪ ܕܘܝܕ ܘܐܙܠ ܠܐܘܪܥܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܩܪܐܘܗ ܠܐܪܥܐ ܗ̇ܝ ܣܢܥܪ ܦܠܓܘܬܐ | 28 Então Saul voltou-se, deixando de perseguir Davide, e foi ao encontro dos Filisteus; por isto foi dado àquele lugar o nome de Rochedo da Separação. |