SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

1 Samuele ܫܡܘܐܝܠ 22


font
PeshittaRevised Standard Version Catholic Edition
1 ܘܐܙܠ ܕܘܝܕ ܡܢ ܬܡܢ ܘܐܬܦܠܛ ܠܡܥܪܬ ܥܪܠܡ ܘܫܡܥܘ ܐ̈ܚܘܗܝ ܘܟܠܗ ܒܝܬ ܐܒܘܗܝ ܘܢܚܬܘ ܠܘܬܗ ܠܬܡܢ1 David departed from there and escaped to the cave of Adullam; and when his brothers and all his father's house heard it, they went down there to him.
2 ܘܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬܗ ܟܠ ܓܒܪܐ ܕܡܥܩ ܘܟܠ ܓܒܪܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܡܪܐ ܚܘܒܐ ܘܟܠ ܓܒܪܐ ܡܪܝܪ ܢܦܫܐ ܘܗܘܐ ܥܠܝܗܘܢ ܪܝܫܐ ܘܗܘܘ ܥܡܗ ܐܝܟ ܐܪ̈ܒܥܡܐܐ ܓܒܪ̈ܝܢ2 And every one who was in distress, and every one who was in debt, and every one who was discontented, gathered to him; and he became captain over them. And there were with him about four hundred men.
3 ܘܐܙܠ ܕܘܝܕ ܡܢ ܬܡܢ ܠܡܨܦܝܐ ܕܡܘܐܒ ܘܐܡܪ ܠܡܠܟܐ ܕܡܘܐܒ ܢܬܒ ܐܒܝ ܘܐܡܝ ܥܡܟܘܢ ܥܕܡܐ ܕܐܕܥ ܡܢܐ ܥܒ̇ܕ ܠܝ ܐܠܗܐ3 And David went from there to Mizpeh of Moab; and he said to the king of Moab, "Pray let my father and my mother stay with you, till I know what God will do for me."
4 ܘܫܒܩ ܐܢܘܢ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܕܡܘܐܒ ܘܝܬܒܘ ܥܡܗ ܟܠ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܗܘܐ ܕܘܝܕ ܒܡܨܦܝܐ4 And he left them with the king of Moab, and they stayed with him all the time that David was in the stronghold.
5 ܘܐܡܪ ܓܕ ܢܒܝܐ ܠܕܘܝܕ ܠܐ ܬܬܒ ܒܡܨܦܝܐ ܙܠ ܥܘܠ ܠܟ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܐܙܠ ܕܘܝܕ ܥܠ ܠܗ ܠܥܒܐ ܕܚܙܝܘܬ5 Then the prophet Gad said to David, "Do not remain in the stronghold; depart, and go into the land of Judah." So David departed, and went into the forest of Hereth.
6 ܘܫܡܥ ܫܐܘܠ ܕܐܬܓܠܝ ܕܘܝܕ ܘܓܒܪ̈ܐ ܕܥܡܗ ܘܫܐܘܠ ܝܬ̇ܒ ܗܘܐ ܒܓܒܥ ܬܚܝܬ ܠܘܙܐ ܕܒܪܡܬܐ ܘܡܘܪܢܝܬܗ ܒܐܝܕܗ ܘܟܠܗܘܢ ܥܒܕ̈ܘܗܝ ܩܝܡܝܢ ܠܥܠ ܡܢܗ6 Now Saul heard that David was discovered, and the men who were with him. Saul was sitting at Gibe-ah, under the tamarisk tree on the height, with his spear in his hand, and all his servants were standing about him.
7 ܘܐܡܪ ܫܐܘܠ ܠܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܩܝܡܝܢ ܠܥܠ ܡܢܗ ܫܡܥܘ ܒܢܝ̈ ܒܢܝܡܝܢ ܗܐ ܠܟܠܟܘܢ ܢܬܠ ܒܪ ܐܝܫܝ ܚܩ̈ܠܬܐ ܘܟܪ̈ܡܐ ܘܠܟܠܟܘܢ ܢܥܒܕ ܪ̈ܘܪܒܢܝ ܐ̈ܠܦܐ ܘܡܐ̈ܘܬܐ7 And Saul said to his servants who stood about him, "Hear now, you Benjaminites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, will he make you all commanders of thousands and commanders of hundreds,
8 ܡܛܠ ܕܡܪܕܬܘܢ ܟܠܟܘܢ ܥܠܝ ܘܠܝܬ ܕܓ̇ܠܐ ܠܝ ܒܩܝܡܐ ܕܒܪܝ ܕܥܡ ܒܪ ܐܝܫܝ ܘܠܝܬ ܕܟܐ̇ܒ ܠܗ ܡܢܟܘܢ ܥܠܝ ܘܓܠܐ ܠܝ ܡܛܠ ܕܐܩܝܡ ܒܪܝ ܠܥܒܕܝ ܥܠܝ ܟܡܐܢܐ ܐܝܟ ܕܝܘܡܢܐ8 that all of you have conspired against me? No one discloses to me when my son makes a league with the son of Jesse, none of you is sorry for me or discloses to me that my son has stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day."
9 ܘܥܢܐ ܕܘܐܓ ܐܕܘܡܝܐ ܘܗܘ ܩܐܡ ܥܠ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܫܐܘܠ ܘܐܡܪ ܚܙܝܬܗ ܠܕܘܝܕ ܕܐܬܐ ܠܢܟܚ ܠܘܬ ܐܚܝܡܠܟ ܒܪ ܐܚܝܛܘܒ ܟܗܢܐ9 Then answered Doeg the Edomite, who stood by the servants of Saul, "I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub,
10 ܘܫܐܠ ܠܗ ܒܐܠܗܐ ܘܡܐ̈ܢܐ ܘܙܘ̈ܕܐ ܝܗܒ ܠܗ ܘܣܝܦܗ ܕܓܘܠܝܕ ܦܠܫܬܝܐ ܝܗܒ ܠܗ10 and he inquired of the LORD for him, and gave him provisions, and gave him the sword of Goliath the Philistine."
11 ܘܫܕܪ ܡܠܟܐ ܠܡܩܪܐ ܠܐܚܝܡܠܟ ܒܪ ܐܚܝܛܘܒ ܟܗܢܐ ܘܠܟܠܗ ܒܝܬ ܐܒܘܗܝ ܟܗ̈ܢܐ ܕܒܢܟܚ ܘܐܬܘ ܟܠܗܘܢ ܠܘܬ ܡܠܟܐ11 Then the king sent to summon Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests who were at Nob; and all of them came to the king.
12 ܘܐܡܪ ܫܐܘܠ ܫܡܥ ܢܐ ܒܪ ܐܚܝܛܘܒ ܘܐܡܪ ܗܐ ܐܢܐ ܡܪܝ12 And Saul said, "Hear now, son of Ahitub." And he answered, "Here I am, my lord."
13 ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܐܘܠ ܠܡܢܐ ܐܬܢܟܠܬܘܢ ܥܠܝ ܐܢܬ ܘܒܪ ܐܝܫܝ ܟܕ ܝܗܒܬ ܠܗ ܠܚܡܐ ܘܣܝܦܐ ܘܫܐܠܬ ܠܗ ܒܐܠܗܐ ܕܬܩܝܡ ܥܠܝ ܟܡܐܢܐ ܐܝܟ ܕܝܘܡܢܐ13 And Saul said to him, "Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, in that you have given him bread and a sword, and have inquired of God for him, so that he has risen against me, to lie in wait, as at this day?"
14 ܘܥܢܐ ܐܚܝܡܠܟ ܟܗܢܐ ܠܡܠܟܐ ܘܐܡܪ ܡܢܘ ܒܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܝܟ ܐܝܟ ܕܘܝܕ ܕܡܗܝܡܢ ܘܚܬܢܐ ܕܡܠܟܐ ܘܢ̇ܛܪ ܦܘ̈ܩܕܢܝܟ ܘܝܩܝܪ ܒܒܝܬܟ14 Then Ahimelech answered the king, "And who among all your servants is so faithful as David, who is the king's son-in-law, and captain over your bodyguard, and honored in your house?
15 ܝܘܡܢܐ ܗܘ ܫܪܝܬ ܠܡܫܐܠ ܠܗ ܒܐܠܗܐ ܚܣ ܠܝ ܠܐ ܢܣܝܡ ܡܠܟܐ ܥܠ ܥܒܕܗ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܘܥܠ ܟܠܗ ܒܝܬ ܐܒܝ ܡܛܠ ܕܠܐ ܝܕܥ ܥܒܕܟ ܒܟܠܗ ܗܢܐ ܦܬܓܡܐ ܪܒܐ ܘܙܥܘܪܐ15 Is today the first time that I have inquired of God for him? No! Let not the king impute anything to his servant or to all the house of my father; for your servant has known nothing of all this, much or little."
16 ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܡܡܬ ܬܡܘܬ ܐܚܝܡܠܟ ܐܢܬ ܘܟܠܗ ܒܝܬ ܐܒܘܟ16 And the king said, "You shall surely die, Ahimelech, you and all your father's house."
17 ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܠܪ̈ܗܛܐ ܕܩܝܡܝܢ ܠܥܠ ܡܢܗ ܐܬܟܪܟܘ ܘܩ̇ܛܠܘ ܠܟܗ̈ܢܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠ ܕܐ̈ܝܕܝܗܘܢ ܥܡ ܕܘܝܕ ܘܝܕܥܘ ܕܥܪܝܩ ܗܘܐ ܘܠܐ ܓܠܘ ܠܝ ܘܠܐ ܨܒܘ ܥܒ̈ܕܝ ܡܠܟܐ ܕܢܘܫܛܘܢ ܐܝ̈ܕܝܗܘܢ ܘܢܗܪܘܢ ܠܟܗ̈ܢܘܗܝ ܕܐܠܗܐ17 And the king said to the guard who stood about him, "Turn and kill the priests of the LORD; because their hand also is with David, and they knew that he fled, and did not disclose it to me." But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD.
18 ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܠܕܘܐܓ ܐܬܟܪܟ ܐܢܬ ܘܦܓܥ ܒܗܘܢ ܒܟܗ̈ܢܐ ܘܦܓܥ ܕܘܐܓ ܒܟܗ̈ܢܐ ܘܐܡܝܬ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܬܡܢܐܝܢ ܘܚܡܫܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܕܫܩܝܠܝܢ ܗܘܘ ܦܕܬܐ ܕܒܘܨܐ18 Then the king said to Doeg, "You turn and fall upon the priests." And Doeg the Edomite turned and fell upon the priests, and he killed on that day eighty-five persons who wore the linen ephod.
19 ܘܝܗܒ ܠܗ ܩܪܝܬܐ ܕܟܗ̈ܢܐ ܘܩ̇ܛܠ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ ܡܢ ܓܒܪܐ ܘܥܕܡܐ ܠܐܢܬܬܐ ܘܡܢ ܥܠܝܡܐ ܘܥܕܡܐ ܠܝܠܘܕܐ ܘܬܘܪ̈ܐ ܘܚܡܪ̈ܐ ܘܥܢܐ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ19 And Nob, the city of the priests, he put to the sword; both men and women, children and sucklings, oxen, asses and sheep, he put to the sword.
20 ܘܐܬܦܠܛ ܒܪܐ ܚܕ ܠܐܚܝܡܠܟ ܒܪ ܐܚܝܛܘܒ ܘܫܡܗ ܐܒܝܬܪ ܘܥܪܩ ܠܗ ܒܬܪ ܕܘܝܕ20 But one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped and fled after David.
21 ܘܚܘܝ ܐܒܝܬܪ ܠܕܘܝܕ ܕܩ̇ܛܠ ܐܢܘܢ ܫܐܘܠ ܠܟܗ̈ܢܘܗܝ ܕܐܠܗܐ21 And Abiathar told David that Saul had killed the priests of the LORD.
22 ܘܐܡܪ ܕܘܝܕ ܠܐܒܝܬܪ ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܕܬܡܢ ܗܘܐ ܕܘܐܓ ܐܕܘܡܝܐ ܕܡܚܘܝܘ ܡܚܘܐ ܠܫܐܘܠ ܘܐܢܐ ܐܬܚܝܒܬ ܒܟܠܗ̇ ܢܦܫܐ ܕܒܝܬ ܐܒܘܟ22 And David said to Abiathar, "I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I have occasioned the death of all the persons of your father's house.
23 ܬܒ ܠܘܬܝ ܘܠܐ ܬܕܚܠ ܡܛܠ ܕܡ̇ܢ ܕܒ̇ܥܐ ܢܦܫܝ ܒ̇ܥܐ ܐܦ ܢܦܫܟ ܡܛܠ ܕܢܛܘܪܐ ܐܝܬ ܥܡܝ23 Stay with me, fear not; for he that seeks my life seeks your life; with me you shall be in safekeeping."