| 1 ܘܐܙܠ ܕܘܝܕ ܡܢ ܬܡܢ ܘܐܬܦܠܛ ܠܡܥܪܬ ܥܪܠܡ ܘܫܡܥܘ ܐ̈ܚܘܗܝ ܘܟܠܗ ܒܝܬ ܐܒܘܗܝ ܘܢܚܬܘ ܠܘܬܗ ܠܬܡܢ | 1 Then David went away from there, and he fled to the cave of Adullam. And when his brothers and all of his father’s house had heard of it, they descended to him there. |
| 2 ܘܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬܗ ܟܠ ܓܒܪܐ ܕܡܥܩ ܘܟܠ ܓܒܪܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܡܪܐ ܚܘܒܐ ܘܟܠ ܓܒܪܐ ܡܪܝܪ ܢܦܫܐ ܘܗܘܐ ܥܠܝܗܘܢ ܪܝܫܐ ܘܗܘܘ ܥܡܗ ܐܝܟ ܐܪ̈ܒܥܡܐܐ ܓܒܪ̈ܝܢ | 2 And all those left in distress, or oppressed by debt to strangers, or bitter in soul, gathered themselves to him. And he became their leader, and about four hundred men were with him. |
| 3 ܘܐܙܠ ܕܘܝܕ ܡܢ ܬܡܢ ܠܡܨܦܝܐ ܕܡܘܐܒ ܘܐܡܪ ܠܡܠܟܐ ܕܡܘܐܒ ܢܬܒ ܐܒܝ ܘܐܡܝ ܥܡܟܘܢ ܥܕܡܐ ܕܐܕܥ ܡܢܐ ܥܒ̇ܕ ܠܝ ܐܠܗܐ | 3 And David set out from there to Mizpah, which is of Moab. And he said to the king of Moab, “I beg you, let my father and my mother remain with you, until I know what God will do for me.” |
| 4 ܘܫܒܩ ܐܢܘܢ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܕܡܘܐܒ ܘܝܬܒܘ ܥܡܗ ܟܠ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܗܘܐ ܕܘܝܕ ܒܡܨܦܝܐ | 4 And he left them before the face of the king of Moab. And they stayed with him for all the days that David was in the stronghold. |
| 5 ܘܐܡܪ ܓܕ ܢܒܝܐ ܠܕܘܝܕ ܠܐ ܬܬܒ ܒܡܨܦܝܐ ܙܠ ܥܘܠ ܠܟ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܐܙܠ ܕܘܝܕ ܥܠ ܠܗ ܠܥܒܐ ܕܚܙܝܘܬ | 5 And the prophet Gad said to David: “Do not choose to stay in the stronghold. Set out and go into the land of Judah.” And so, David set out, and he went into the forest of Hereth. |
| 6 ܘܫܡܥ ܫܐܘܠ ܕܐܬܓܠܝ ܕܘܝܕ ܘܓܒܪ̈ܐ ܕܥܡܗ ܘܫܐܘܠ ܝܬ̇ܒ ܗܘܐ ܒܓܒܥ ܬܚܝܬ ܠܘܙܐ ܕܒܪܡܬܐ ܘܡܘܪܢܝܬܗ ܒܐܝܕܗ ܘܟܠܗܘܢ ܥܒܕ̈ܘܗܝ ܩܝܡܝܢ ܠܥܠ ܡܢܗ | 6 And Saul heard that David, and the men who were with him, had been seen. Now while Saul was staying in Gibeah, and while he was in the forest that is in Ramah, holding a spear in his hand, with all his servants standing around him, |
| 7 ܘܐܡܪ ܫܐܘܠ ܠܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܩܝܡܝܢ ܠܥܠ ܡܢܗ ܫܡܥܘ ܒܢܝ̈ ܒܢܝܡܝܢ ܗܐ ܠܟܠܟܘܢ ܢܬܠ ܒܪ ܐܝܫܝ ܚܩ̈ܠܬܐ ܘܟܪ̈ܡܐ ܘܠܟܠܟܘܢ ܢܥܒܕ ܪ̈ܘܪܒܢܝ ܐ̈ܠܦܐ ܘܡܐ̈ܘܬܐ | 7 he said to his servants who were assisting him: “Listen now, you sons of Benjamin! Will the son of Jesse give to all of you fields and vineyards, and will he make all of you tribunes or centurions, |
| 8 ܡܛܠ ܕܡܪܕܬܘܢ ܟܠܟܘܢ ܥܠܝ ܘܠܝܬ ܕܓ̇ܠܐ ܠܝ ܒܩܝܡܐ ܕܒܪܝ ܕܥܡ ܒܪ ܐܝܫܝ ܘܠܝܬ ܕܟܐ̇ܒ ܠܗ ܡܢܟܘܢ ܥܠܝ ܘܓܠܐ ܠܝ ܡܛܠ ܕܐܩܝܡ ܒܪܝ ܠܥܒܕܝ ܥܠܝ ܟܡܐܢܐ ܐܝܟ ܕܝܘܡܢܐ | 8 so that you would all conspire against me, and so that there is no one to inform me, especially when even my son has formed a pact with the son of Jesse? There is no one among you who grieves for my situation, or who would report to me. For my son has raised up my servant against me, seeking to betray me, even to this day.” |
| 9 ܘܥܢܐ ܕܘܐܓ ܐܕܘܡܝܐ ܘܗܘ ܩܐܡ ܥܠ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܫܐܘܠ ܘܐܡܪ ܚܙܝܬܗ ܠܕܘܝܕ ܕܐܬܐ ܠܢܟܚ ܠܘܬ ܐܚܝܡܠܟ ܒܪ ܐܚܝܛܘܒ ܟܗܢܐ | 9 Then Doeg, the Edomite, who was standing near, and who was first among the servants of Saul, responding, said: “I saw the son of Jesse, in Nob, with Ahimelech, the son of Ahitub, the priest. |
| 10 ܘܫܐܠ ܠܗ ܒܐܠܗܐ ܘܡܐ̈ܢܐ ܘܙܘ̈ܕܐ ܝܗܒ ܠܗ ܘܣܝܦܗ ܕܓܘܠܝܕ ܦܠܫܬܝܐ ܝܗܒ ܠܗ | 10 And he consulted the Lord for him, and he gave him food. Moreover, he gave him the sword of Goliath, the Philistine.” |
| 11 ܘܫܕܪ ܡܠܟܐ ܠܡܩܪܐ ܠܐܚܝܡܠܟ ܒܪ ܐܚܝܛܘܒ ܟܗܢܐ ܘܠܟܠܗ ܒܝܬ ܐܒܘܗܝ ܟܗ̈ܢܐ ܕܒܢܟܚ ܘܐܬܘ ܟܠܗܘܢ ܠܘܬ ܡܠܟܐ | 11 Then the king sent to summon Ahimelech, the priest, the son of Ahitub, and all of his father’s house, the priests who were in Nob, and they all came before the king. |
| 12 ܘܐܡܪ ܫܐܘܠ ܫܡܥ ܢܐ ܒܪ ܐܚܝܛܘܒ ܘܐܡܪ ܗܐ ܐܢܐ ܡܪܝ | 12 And Saul said to Ahimelech, “Listen, son of Ahitub.” He responded, “Here I am, lord.” |
| 13 ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܐܘܠ ܠܡܢܐ ܐܬܢܟܠܬܘܢ ܥܠܝ ܐܢܬ ܘܒܪ ܐܝܫܝ ܟܕ ܝܗܒܬ ܠܗ ܠܚܡܐ ܘܣܝܦܐ ܘܫܐܠܬ ܠܗ ܒܐܠܗܐ ܕܬܩܝܡ ܥܠܝ ܟܡܐܢܐ ܐܝܟ ܕܝܘܡܢܐ | 13 And Saul said to him: “Why have you conspired against me, you and the son of Jesse? For you gave him bread and a sword, and you consulted the Lord for him, so that he might rise up against me, continuing as a traitor even to this day.” |
| 14 ܘܥܢܐ ܐܚܝܡܠܟ ܟܗܢܐ ܠܡܠܟܐ ܘܐܡܪ ܡܢܘ ܒܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܝܟ ܐܝܟ ܕܘܝܕ ܕܡܗܝܡܢ ܘܚܬܢܐ ܕܡܠܟܐ ܘܢ̇ܛܪ ܦܘ̈ܩܕܢܝܟ ܘܝܩܝܪ ܒܒܝܬܟ | 14 And responding to the king, Ahimelech said: “But who among all your servants is as faithful as David? And he is the son-in-law of the king, and he goes forth at your order, and he is a glory within your house. |
| 15 ܝܘܡܢܐ ܗܘ ܫܪܝܬ ܠܡܫܐܠ ܠܗ ܒܐܠܗܐ ܚܣ ܠܝ ܠܐ ܢܣܝܡ ܡܠܟܐ ܥܠ ܥܒܕܗ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܘܥܠ ܟܠܗ ܒܝܬ ܐܒܝ ܡܛܠ ܕܠܐ ܝܕܥ ܥܒܕܟ ܒܟܠܗ ܗܢܐ ܦܬܓܡܐ ܪܒܐ ܘܙܥܘܪܐ | 15 Did I begin to consult the Lord for him today? May this be far from me! Let not the king suspect this kind of thing against his servant, nor against anyone in all my father’s house. For your servant did not know anything about this matter, either small or great.” |
| 16 ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܡܡܬ ܬܡܘܬ ܐܚܝܡܠܟ ܐܢܬ ܘܟܠܗ ܒܝܬ ܐܒܘܟ | 16 And the king said, “You shall die a death, Ahimelech, you and all your father’s house!” |
| 17 ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܠܪ̈ܗܛܐ ܕܩܝܡܝܢ ܠܥܠ ܡܢܗ ܐܬܟܪܟܘ ܘܩ̇ܛܠܘ ܠܟܗ̈ܢܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠ ܕܐ̈ܝܕܝܗܘܢ ܥܡ ܕܘܝܕ ܘܝܕܥܘ ܕܥܪܝܩ ܗܘܐ ܘܠܐ ܓܠܘ ܠܝ ܘܠܐ ܨܒܘ ܥܒ̈ܕܝ ܡܠܟܐ ܕܢܘܫܛܘܢ ܐܝ̈ܕܝܗܘܢ ܘܢܗܪܘܢ ܠܟܗ̈ܢܘܗܝ ܕܐܠܗܐ | 17 And the king said to the emissaries who were standing around him: “You shall turn, and put to death the priests of the Lord. For their hand is with David. They knew that he had fled, and they did not reveal it to me.” But the servants of the king were not willing to extend their hands against the priests of the Lord. |
| 18 ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܠܕܘܐܓ ܐܬܟܪܟ ܐܢܬ ܘܦܓܥ ܒܗܘܢ ܒܟܗ̈ܢܐ ܘܦܓܥ ܕܘܐܓ ܒܟܗ̈ܢܐ ܘܐܡܝܬ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܬܡܢܐܝܢ ܘܚܡܫܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܕܫܩܝܠܝܢ ܗܘܘ ܦܕܬܐ ܕܒܘܨܐ | 18 And the king said to Doeg, “You shall turn and rush against the priests.” And Doeg, the Edomite, turned and rushed against the priests. And he massacred, on that day, eighty-five men, vested with the linen ephod. |
| 19 ܘܝܗܒ ܠܗ ܩܪܝܬܐ ܕܟܗ̈ܢܐ ܘܩ̇ܛܠ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ ܡܢ ܓܒܪܐ ܘܥܕܡܐ ܠܐܢܬܬܐ ܘܡܢ ܥܠܝܡܐ ܘܥܕܡܐ ܠܝܠܘܕܐ ܘܬܘܪ̈ܐ ܘܚܡܪ̈ܐ ܘܥܢܐ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ | 19 Then he struck Nob, the city of the priests, with the edge of the sword; he struck down men and women, little ones and infants, as well as ox and donkey and sheep, with the edge of the sword. |
| 20 ܘܐܬܦܠܛ ܒܪܐ ܚܕ ܠܐܚܝܡܠܟ ܒܪ ܐܚܝܛܘܒ ܘܫܡܗ ܐܒܝܬܪ ܘܥܪܩ ܠܗ ܒܬܪ ܕܘܝܕ | 20 But one of the sons of Ahimelech, the son of Ahitub, whose name was Abiathar, escaping, fled to David. |
| 21 ܘܚܘܝ ܐܒܝܬܪ ܠܕܘܝܕ ܕܩ̇ܛܠ ܐܢܘܢ ܫܐܘܠ ܠܟܗ̈ܢܘܗܝ ܕܐܠܗܐ | 21 And he reported to him that Saul had slain the priests of the Lord. |
| 22 ܘܐܡܪ ܕܘܝܕ ܠܐܒܝܬܪ ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܕܬܡܢ ܗܘܐ ܕܘܐܓ ܐܕܘܡܝܐ ܕܡܚܘܝܘ ܡܚܘܐ ܠܫܐܘܠ ܘܐܢܐ ܐܬܚܝܒܬ ܒܟܠܗ̇ ܢܦܫܐ ܕܒܝܬ ܐܒܘܟ | 22 And David said to Abiathar: “I knew, on that day when Doeg, the Edomite was there, that without doubt he would report it to Saul. I am guilty of all the souls of your father’s house. |
| 23 ܬܒ ܠܘܬܝ ܘܠܐ ܬܕܚܠ ܡܛܠ ܕܡ̇ܢ ܕܒ̇ܥܐ ܢܦܫܝ ܒ̇ܥܐ ܐܦ ܢܦܫܟ ܡܛܠ ܕܢܛܘܪܐ ܐܝܬ ܥܡܝ | 23 You should remain with me. Do not be afraid. For he who seeks my life, seeks your life also, but with me you shall be saved.” |