| 1 ܘܗܘܐ ܝܘܡܐ ܘܐܡܪ ܝܘܢܬܢ ܒܪ ܫܐܘܠ ܠܛܠܝܐ ܕܫܩܝܠ ܡܐ̈ܢܘܗܝ ܬܐ ܢܥܒܪ ܠܩܝܡܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܠܥܒܪܐ ܕܠܗܠ ܘܠܐܒܘܗܝ ܠܐ ܚܘܝ | 1 OR avvenne un dì che Gionatan, figliuolo di Saulle, disse al fante che portava le sue armi: Vieni, passiamo alla guernigione de’ Filistei, ch’è di là. E non lo fece assapere a suo padre. |
| 2 ܘܫܐܘܠ ܝܬ̇ܒ ܒܣܘܦܐ ܕܪܡܬܐ ܬܚܝܬ ܪܘܡܢܐ ܕܒܓܒܥܘܢ ܘܥܡܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܥܡܗ ܐܝܟ ܫܬܡܐܐ ܓܒܪ̈ܝܢ | 2 E Saulle se ne stava all’estremità del colle, sotto un melagrano ch’era in Migron; e la gente ch’era con lui era d’intorno a seicent’uomini. |
| 3 ܘܐܚܝܐ ܒܪ ܐܚܝܛܘܒ ܐܚܘܗܝ ܕܝܘܟܒܪ ܒܪ ܦܝܢܚܝܣ ܒܪ ܥܠܝ ܟܗܢܗ ܕܡܪܝܐ ܕܒܫܝܠܘ ܘܫܩ̇ܠ ܦܕܬܐ ܘܥܡܐ ܠܐ ܝܕܥ ܕܐܙܠ ܝܘܢܬܢ | 3 Ed Ahia, figliuolo di Ahitub, fratello d’Icabod, figliuolo di Finees, figliuolo d’Eli, Sacerdote del Signore, in Silo, portava l’Efod. E il popolo non sapeva che Gionatan fosse andato là. |
| 4 ܠܒܝܬ ܡܥܒܪܬܐ ܘܒܥܐ ܕܢܥܒܪ ܠܩܝܡܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܘܫܢܐ ܕܟܐܦܐ ܡܢ ܥܒܪܐ ܡܟܐ ܘܫܢܐ ܐܚܪܬܐ ܕܟܐܦܐ ܡܟܐ ܫܡܗ̇ ܕܚܕܐ ܒܨܘܨ ܘܫܡܗ̇ ܕܐܚܪܬܐ ܣܝܥܐ | 4 Ora, fra i passi, per li quali Gionatan cercava di passare alla guernigione de’ Filistei, v’era una punta di rupe di qua, e un’altra di là; l’una si chiamava Boses, e l’altra Sene. |
| 5 ܫܢܐ ܚܕܐ ܢܓܕܐ ܡܢ ܓܪܒܝܐ ܠܘܩܒܠ ܡܟܡܣ ܘܐܚܪܬܐ ܡܢ ܬܝܡܢܐ ܠܘܩܒܠ ܓܒܥ | 5 L’una di queste punte era posta dal lato settentrionale, dirincontro a Micmas; e l’altra dal lato meridionale, dirincontro a Ghibea. |
| 6 ܘܐܡܪ ܝܘܢܬܢ ܠܛܠܝܐ ܕܫܩܝܠ ܡܐ̈ܢܘܗܝ ܬܐ ܢܥܒܪ ܠܩܝܡܐ ܕܥܘܪ̈ܠܐ ܗܠܝܢ ܛܟ ܢܥܕܪܢ ܡܪܝܐ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܟܠܝܬܐ ܠܡܪܝܐ ܠܡܦܪܩ ܒܣܓܝ ܐܘ ܒܙܥܘܪ | 6 E Gionatan disse al fante che portava le sue armi: Vieni, passiamo alla guernigione di questi incirconcisi; forse il Signore opererà per noi; perciocchè niente può impedire il Signore di salvare, o con gente assai, o con poca. |
| 7 ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܩ̇ܠ ܡܐ̈ܢܘܗܝ ܥܒܕ ܟܘܠ ܕܒܠܒܟ ܘܣܛܝ ܙܠ ܗܐ ܐܢܐ ܥܡܟ ܟܠ ܕܒܠܒܟ ܥܒܕ | 7 E colui che portava le sue armi gli rispose: Fa’ tutto quello che tu hai nell’animo; vacci pure; eccomi teco a tua volontà. |
| 8 ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܘܢܬܢ ܗܐ ܚܢܢ ܥܒܪܝܢܢ ܥܠ ܓܒܪ̈ܐ ܘܢܬܓܠܐ ܠܗܘܢ | 8 E Gionatan disse: Ecco, noi passiamo a quella gente; se, quando noi ci mostreremo loro, ci dicono così: |
| 9 ܐܢ ܗܟܢܐ ܢܐܡܪܘܢ ܠܢ ܫܬܘܩܘ ܥܕ ܢܡܛܐ ܠܘܬܟܘܢ ܢܩܘܡ ܒܕܘܟܬܢ ܘܠܐ ܢܣܩ ܥܠܝܗܘܢ | 9 Aspettate, finchè siamo giunti a voi, noi staremo fermi, e non saliremo a loro; |
| 10 ܘܐܢ ܗܟܢܐ ܢܐܡܪܘܢ ܠܢ ܣܩܘ ܠܘܬܢ ܢܣܩ ܡܛܠ ܕܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܒܐܝܕܢ ܗܕܐ ܠܢ ܐܬܐ | 10 ma, se ci dicono così: Salite a noi, noi vi saliremo; perciocchè il Signore ce li avrà dati nelle mani. E ciò ce ne sarà il segno. |
| 11 ܘܐܬܓܠܝܘ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܥܠ ܩܝܡܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܘܐܡܪܘ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܗܐ ܥܒܪ̈ܝܐ ܢܦܩܝܢ ܡܢ ܚ̈ܠܠܐ ܕܐܬܛܫܝܘ ܬܡܢ | 11 Così amendue si mostrarono alla guernigione de’ Filistei; e i Filistei dissero: Ecco, gli Ebrei escono fuor delle grotte, nelle quali si erano nascosti. |
| 12 ܘܥܢܘ ܐܢܫ̈ܝ ܩܝܡܐ ܠܝܘܢܬܢ ܘܠܫܩ̇ܠ ܡܐ̈ܢܘܗܝ ܘܐܡܪܘ ܣܩܘ ܠܘܬܢ ܘܢܘܕܥܟܘܢ ܦܬܓܡܐ ܘܐܡܪ ܝܘܢܬܢ ܠܫܩ̇ܠ ܡܐ̈ܢܘܗܝ ܣܩ ܒܬܪܝ ܡܛܠ ܕܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܒܐܝܕܐ ܕܐܝܣܪܝܠ | 12 E la gente della guernigione parlò a Gionatan, e a colui che portava le sue armi, e disse loro: Salite a noi, e noi vi faremo assapere qualche cosa. E Gionatan disse a colui che portava le sue armi: Sali dietro a me; perciocchè il Signore li ha dati nelle mani d’Israele. |
| 13 ܘܣܠܩ ܝܘܢܬܢ ܥܠ ܐ̈ܝܕܘܗܝ ܘܥܠ ܪ̈ܓܠܘܗܝ ܘܫܩ̇ܠ ܡܐ̈ܢܘܗܝ ܒܬܪܗ ܘܢܦܠ ܩܝܡܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܩܕܡ ܝܘܢܬܢ ܘܫ̇ܩܠ ܡܐ̈ܢܘܗܝ ܡܩܛܠ ܗܘܐ ܒܬܪܗ | 13 Gionatan adunque salì, aggrappandosi con le mani e co’ piedi; e dietro a lui colui che portava le sue armi. E i Filistei caddero davanti a Gionatan, e colui che portava le sue armi non faceva altro che ammazzarli dietro a lui. |
| 14 ܘܗܘܬ ܡܚܘܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܕܡܚܐ ܝܘܢܬܢ ܘܫܩ̇ܠ ܡܐ̈ܢܘܗܝ ܐܝܟ ܥܣܪ̈ܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܐܝܟ ܦܣ̈ܘܠܐ ܘܐܝܟ ܕܒܪ̈ܝ ܦܕܢܐ ܒܚܩܠܐ | 14 E questa fu la prima sconfitta, nella quale Gionatan, e colui che portava le sue armi, percossero intorno a venti uomini, nello spazio d’intorno alla metà d’una bifolca di campo. |
| 15 ܘܗܘܬ ܙܘܥܬܐ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ ܕܒܚܩܠܐ ܘܒܟܠܗ ܥܡܐ ܕܩܐܡ ܘܡܚ̈ܒܠܢܐ ܙܥܘ ܘܐܦ ܗܢܘܢ ܘܙܥܬ ܐܪܥܐ ܘܗܘܬ ܥܠܝܗܘܢ ܕܚܠܬܗ ܕܡܪܝܐ | 15 E vi fu spavento nell’oste, e nella campagna, e fra tutta la gente; la guernigione anch’essa, e quelli che facevano il guasto furono spaventati, e il paese fu commosso; e questo fu come uno spavento mandato da Dio |
| 16 ܘܚܙܘ ܕܘܩ̈ܐ ܕܫܐܘܠ ܕܒܓܒܥܬܐ ܕܒܢܝܡܝܢ ܘܗܐ ܚܝܠܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܙܥ ܘܐܙܠ ܘܐܬܬܒܪ | 16 E le guardie di Saulle che stavano alla veletta in Ghibea di Beniamino, riguardarono; ed ecco, la moltitudine era in rotta, e fuggiva a calca. |
| 17 ܘܐܡܪ ܫܐܘܠ ܠܥܡܐ ܕܥܡܗ ܦܩܘܕܘ ܘܚܙܘ ܡܢܘ ܐܙܠ ܡܢܢ ܘܦܩܕܘ ܘܚܙܘ ܘܗܐ ܠܝܬ ܝܘܢܬܢ ܘܫܩ̇ܠ ܡܐ̈ܢܘܗܝ | 17 E Saulle disse al popolo ch’era con lui: Deh! fate la rassegna, e vedete chi è partito d’appresso a noi. E, fatta la rassegna ecco, Gionatan, e colui che portava le sue armi, non v’erano. |
| 18 ܘܐܡܪ ܫܐܘܠ ܠܐܚܝܐ ܩܪܒ ܐܪܘܢܗ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠ ܕܬܡܢ ܗܘܐ ܐܪܘܢܗ ܕܡܪܝܐ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ | 18 E Saulle disse ad Ahia: Accosta l’Arca di Dio; perciocchè l’Arca di Dio era in quel giorno co’ figliuoli d’Israele. |
| 19 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܐܡܪ ܫܐܘܠ ܠܟܗܢܐ ܚܝܠܐ ܕܒܡܫܪܝܬܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܐܙܠ ܣܘܓܐܐ ܘܐܡܪ ܫܐܘܠ ܠܟܗܢܐ ܟܢܘܫ ܐܝܕܟ | 19 Ma, mentre Saulle parlava ancora al Sacerdote, il tumulto ch’era nel campo de’ Filistei andava crescendo; laonde Saulle disse al Sacerdote: Ritira la tua mano. |
| 20 ܘܩܥܐ ܫܐܘܠ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܕܥܡܗ ܘܐܬܘ ܥܕܡܐ ܠܩܪܒܐ ܘܗܐ ܗܘܬ ܬܡܢ ܚܪܒܗ ܕܓܒܪܐ ܒܚܒܪܗ ܫܓܝܫܬܐ ܪܒܬܐ ܕܛܒ | 20 E Saulle, e tutto il popolo ch’era con lui, adunato a grida, vennero fino al luogo della battaglia; ed ecco, la spada di ciascuno era volta contro al suo compagno, con grandissimo fracasso. |
| 21 ܥܒܪ̈ܝܐ ܘܦܠܫ̈ܬܝܐ ܐܝܟ ܕܐܬܡܠܝ ܘܐܝܟ ܕܡܢܬܡܠܝ ܘܣܠܩܘ ܥܡܗܘܢ ܠܡܫܪܝܬܐ ܘܚܕܝܪ̈ܝܢ ܐܦ ܗܢܘܢ ܠܡܗܘܐ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܥܡ ܫܐܘܠ ܘܝܘܢܬܢ | 21 Ora i Filistei aveano degli Ebrei con loro, come per addietro, i quali erano saliti, con loro alla guerra, dal paese d’intorno. Costoro si giunsero anch’essi con gl’Israeliti, ch’erano con Saulle e con Gionatan. |
| 22 ܘܟܠܗܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܕܡܛܫܝܢ ܒܛܘܪܐ ܕܐܦܪܝܡ ܫܡܥܘ ܕܥܪܩܘ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܡܢ ܩܕܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܙܕܝܢܘ ܐܦ ܗܢܘܢ ܒܬܪܗܘܢ ܠܩܪܒܐ | 22 Tutti gl’Israeliti eziandio che s’erano nascosti nel monte di Efraim, avendo udito che i Filistei fuggivano, li perseguitarono di presso, combattendo. |
| 23 ܘܦܪܩ ܡܪܝܐ ܠܐܝܣܪܝܠ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܘܩܪܒܐ ܥܒܕ ܠܗܘܢ ܒܝܬ ܐܘܢ | 23 E in quel giorno il Signore salvò Israele: e la battaglia passò oltre a Bet-aven |
| 24 ܠܓܒܪ̈ܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܩܪܒ ܫܐܘܠ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܘܐܡܪ ܠܥܡܐ ܠܝܛ ܗܘ ܓܒܪܐ ܕܢܐܟܘܠ ܠܚܡܐ ܥܕܡܐ ܠܪܡܫܐ ܥܕܡܐ ܕܐܬܦܪܥ ܡܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝ ܘܠܐ ܛܥܡܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܠܚܡܐ | 24 Ora in quel giorno gl’Israeliti furono straccati; perciocchè Saulle fece fare al popolo un giuramento con esecrazione, dicendo: Maledetto sia colui che mangerà cibo alcuno infino alla sera, finchè io mi sia vendicato de’ miei nemici. Perciò niuno del popolo assaggiò alcun cibo. |
| 25 ܘܐܙܠܘ ܒܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܘܥܠܘ ܒܥܒܐ ܘܗܐ ܕܒܫܐ ܒܥܒܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܚܩܠܐ | 25 Or tutto il popolo del paese venne in una selva, dove era del miele in su la campagna. |
| 26 ܘܥܠܘ ܥܡܐ ܒܥܒܐ ܘܪ̈ܕܐ ܕܒܫܐ ܘܠܝܬ ܕܡܘܫܛ ܐܝܕܗ ܠܦܘܡܗ ܡܛܠ ܕܕܚܠܘ ܥܡܐ ܡܢ ܡܘܡ̈ܬܐ | 26 E, come fu entrato nella selva, ecco del miele che colava; ma non vi fu alcuno che si recasse la mano alla bocca; perciocchè il popolo temeva del giuramento. |
| 27 ܘܝܘܢܬܢ ܠܐ ܫܡܥ ܟܕ ܐܘܡܝ ܐܒܘܗܝ ܠܥܡܐ ܘܐܘܫܛ ܗܘ ܒܪܝܫ ܚܘܛܪܐ ܕܒܐܝܕܗ ܘܛܡܫܗ ܒܟܟܪܝܬܐ ܕܕܒܫܐ ܘܐܗܦܟ ܐܝܕܗ ܠܦܘܡܗ ܘܢܗܪ ܥܝ̈ܢܘܗܝ | 27 Ma Gionatan non avea udito quando suo padre avea fatto giurare il popolo; laonde stese la bacchetta ch’egli avea in mano, e ne intinse la cima in un favo di miele, e si recò la mano alla bocca; e i suoi occhi furono rischiarati. |
| 28 ܘܥܢܐ ܓܒܪܐ ܡܢ ܥܡܐ ܘܐܡܪ ܠܝܘܢܬܢ ܡܘܡܝܘ ܐܘܡܝ ܐܒܘܟ ܠܥܡܐ ܘܐܡܪ ܠܝܛ ܗܘ ܓܒܪܐ ܕܢܐܟܘܠ ܠܚܡܐ ܝܘܡܢܐ ܘܐܬܛܪܦ ܥܡܐ | 28 E uno del popolo gli fece motto, e disse: Tuo padre ha fatto espressamente giurare il popolo, dicendo: Maledetto sia colui che mangerà oggi alcun cibo; perciò il popolo è stanco. |
| 29 ܘܐܡܪ ܝܘܢܬܢ ܕܠܚܗ̇ ܐܒܝ ܠܐܪܥܐ ܚܙܘ ܕܢܗܪ ܥܝܢ̈ܝ ܕܛܥܡܬ ܩܠܝܠ ܡܢ ܕܒܫܐ ܗܢܐ | 29 E Gionatan disse: Mio padre ha turbato il paese; deh! vedete come gli occhi miei sono rischiarati, perchè io ho assaggiato un poco di questo miele. |
| 30 ܘܐܦ ܡܛܠ ܕܠܐ ܐܟܠ ܥܡܐ ܝܘܡܢܐ ܡܢ ܒܙܬܐ ܕܒ̈ܥܠܕܒܒܘܗܝ ܕܐܫܟܚ ܡܛܠ ܗܘ ܠܐ ܣܓܝܐܐ ܡܚܘܬܐ ܒܦܠܫ̈ܬܝܐ | 30 E quanto maggiore sarebbe stata la rotta de’ Filistei, se il popolo avesse mangiato a piena voglia della preda de’ suoi nemici ch’egli ha trovata? perciocchè ora quella non è stata grande. |
| 31 ܘܚܪܒܢ ܝܘܡܢܐ ܒܦܠܫ̈ܬܝܐ ܡܢ ܡܟܡܣ ܐܝܠܘܢ ܘܐܬܛܪܦ ܥܡܐ ܛܒ | 31 Il popolo adunque, avendo in quel giorno percossi i Filistei da Micmas fino in Aialon, fu grandemente stanco. |
| 32 ܘܐܬܠܥܒܘ ܥܡܐ ܥܠ ܒܙܬܐ ܘܕܒܪܘ ܥܢܐ ܘܬܘܪ̈ܐ ܘܥ̈ܓܠܐ ܘܢܟܣܘ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܐܟܠܘ ܥܡܐ ܥܠ ܕܡܐ | 32 Onde, voltosi alla preda, prese pecore, e buoi, e vitelli, e li scannò in terra; e il popolo mangiava le carni col sangue. |
| 33 ܘܚܘܝܘ ܠܫܐܘܠ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܗܐ ܥܡܐ ܚܛܘ ܠܡܪܝܐ ܘܐܟܠܝܢ ܥܠ ܕܡܐ ܘܐܡܪ ܫܐܘܠ ܐܥܠܝܬܘܢ ܓܙܘܪܘ ܠܝ ܝܘܡܢܐ ܟܐܦܐ ܪܒܬܐ | 33 E ciò fu rapportato a Saulle, e gli fu detto: Ecco, il popolo pecca contro al Signore, mangiando le carni col sangue. Ed egli disse: Voi avete misfatto; rotolate ora qua appresso di me una gran pietra. |
| 34 ܘܐܡܪ ܫܐܘܠ ܐܬܟܪܟܘ ܒܥܡܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܩܪܒܘ ܓܒܪ ܬܘܪܗ ܘܓܒܪ ܥܪܒܗ ܘܟܘܣܘ ܗܪܟܐ ܘܠܐ ܬܚܛܘܢ ܠܡܪܝܐ ܘܬܐܟܠܘܢ ܥܠ ܕܡܐ ܘܩܪܒܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܓܒܪ ܬܘܪܗ ܒܐܝܕܗ ܒܠܠܝܐ ܘܢܟܣܘ ܬܡܢ | 34 Poi Saulle disse: Andate qua e là fra il popolo, e dite loro che ciascuno meni qua appresso di me il suo bue, e la sua pecora; e qui li scannerete, e mangerete, e non peccherete contro al Signore, mangiandoli col sangue. E ciascuno del popolo menò quella notte il suo bue con la mano, e lo scannò quivi. |
| 35 ܘܒܢܐ ܬܡܢ ܫܐܘܠ ܡܕܒܚܐ ܠܡܪܝܐ ܘܫܪܝ ܠܡܒܢܐ ܡܕܒܚܐ ܠܡܪܝܐ | 35 E Saulle edificò un altare al Signore. Questo fu il primo altare che Saulle edificò al Signore |
| 36 ܘܐܡܪ ܫܐܘܠ ܢܚܘܬ ܒܬܪ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܘܢܒܘܙ ܒܗܘܢ ܥܕܡܐ ܕܢܗܪ ܨܦܪܐ ܘܠܐ ܢܫܒܘܩ ܡܢܗܘܢ ܓܒܪ ܘܐܡܪܘ ܟܠ ܕܫܦܝܪ ܒܥܝܢ̈ܝܟ ܢܥܒܕ | 36 Poi Saulle disse: Scendiamo dietro ai Filistei di notte, e saccheggiamoli fino allo schiarir della mattina, e non ne lasciamo scampare alcuno. E il popolo disse: Fa’ tutto ciò che ti piace. Ma il Sacerdote disse: Accostiamoci qua a Dio. |
| 37 ܘܐܡܪ ܫܐܘܠ ܠܐܠܗܐ ܐܚܘܬ ܒܬܪ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܡܫܠܡ ܐܢܬ ܠܗܘܢ ܒܐܝܕܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܠܐ ܥܢܝܗܝ ܡܪܝܐ ܒܝܘܡܐ ܗܘ | 37 Saulle adunque domandò Iddio, dicendo: Scenderò io dietro a’ Filistei? li darai tu nelle mani d’Israele? Ma il Signore non gli diede alcuna risposta in quel dì. |
| 38 ܘܐܡܪ ܫܐܘܠ ܩܪܒܘ ܠܝ ܗܪܟܐ ܟܠܗܝܢ ܫܪ̈ܒܬܗ ܕܥܡܐ ܘܕܥܘ ܘܚܙܘ ܒܡܢܐ ܗܘܬ ܚܛܝܬܐ ܗܕܐ ܝܘܡܢܐ | 38 Laonde Saulle disse: Accostatevi qua tutte le comunità del popolo; e sappiate, e vediate in che si è oggi commesso questo peccato. |
| 39 ܡܛܠ ܕܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ ܕܦܪܩ ܠܐܝܣܪܝܠ ܕܐܢ ܐܝܬ ܒܝܘܢܬܢ ܒܪܝ ܐܠܐ ܡܡܬ ܢܡܘܬ ܘܠܝܬ ܕܥܢܝܗܝ ܡܢ ܟܠܗ ܥܡܐ | 39 Perciocchè, come il Signore che salva Israele vive, avvegnachè quel peccato si trovi in Gionatan, mio figliuolo, egli del tutto ne morrà. E niuno di tutto il popolo gli rispose. |
| 40 ܘܐܡܪ ܠܟܠܗ ܐܝܣܪܐܝܠ ܐܢܬܘܢ ܗܘܘ ܒܣܛܪܐ ܚܕ ܘܐܢܐ ܘܝܘܢܬܢ ܒܪܝ ܢܗܘܐ ܒܣܛܪܐ ܚܕ ܘܐܡܪܘ ܥܡܐ ܠܫܐܘܠ ܟܠ ܕܫܦܝܪ ܒܥܝܢ̈ܝܟ ܠܡܥܒܕ ܥܒܕ | 40 Poi disse a tutto Israele: Voi, state da un lato, ed io e Gionatan, mio figliuolo, staremo dall’altro. E il popolo disse a Saulle: Fa’ ciò che ti piace. |
| 41 ܘܐܡܪ ܫܐܘܠ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܗܒ ܫܠܡܘܬܐ ܘܐܬܬܚܕ ܫܐܘܠ ܘܝܘܢܬܢ ܘܢܦܩܘ ܥܡܐ | 41 E Saulle disse al Signore Iddio d’Israele: Mostra chi è innocente. E Gionatan e Saulle furono presi; e il popolo scampò. |
| 42 ܘܐܡܪ ܫܐܘܠ ܐܪܡܘ ܒܝ̈ܢܝ ܘܠܝܘܢܬܢ ܒܪܝ ܘܐܬܬܚܕ ܝܘܢܬܢ | 42 Poi Saulle disse: Traete la sorte fra me a Gionatan, mio figliuolo. E Gionatan fu preso. |
| 43 ܘܐܡܪ ܫܐܘܠ ܠܝܘܢܬܢ ܚܘܢܝ ܡܢܐ ܥܒܕܬ ܘܚܘܝܗ ܝܘܢܬܢ ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܪܝܫ ܚܘܛܪܐ ܕܒܐܝܕܝ ܩܠܝܠ ܛܥܡܬ ܕܒܫܐ ܡܛܠ ܗܘ ܡܐܬ ܐܢܐ | 43 Allora Saulle disse a Gionatan: Dichiarami ciò che tu hai fatto. E Gionatan gliel dichiarò, e disse: Io di vero ho assaggiato con la cima della bacchetta ch’io avea nella mano, un poco di miele; eccomi, ho io da morire? |
| 44 ܘܐܡܪ ܫܐܘܠ ܗܟܢܐ ܢܥܒܕ ܠܝ ܐܠܗܐ ܘܗܟܢܐ ܢܘܣܦ ܠܝ ܕܡܡܬ ܬܡܘܬ ܝܘܢܬܢ | 44 E Saulle disse: Così mi faccia Iddio, e così mi aggiunga, Gionatan, se tu del tutto non muori. |
| 45 ܘܐܡܪ ܥܡܐ ܠܫܐܘܠ ܝܘܢܬܢ ܢܡܘܬ ܕܥܒܕ ܦܘܪܩܢܐ ܠܐܝܣܪܝܠ ܚܣ ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܐܢ ܢܦܠ ܡܢ ܣܥܪܐ ܕܪܝܫܗ ܥܠ ܐܪܥܐ ܡܛܠ ܕܥܡܗ ܕܐܠܗܐ ܦܪܩ ܝܘܡܢܐ ܘܦܨܝܗ ܥܡܐ ܠܝܘܢܬܢ ܘܠܐ ܡܝܬ | 45 Ma il popolo disse a Saulle: Gionatan, che ha fatta questa gran liberazione in Israele, morrebbe egli? tolga Iddio che ciò avvenga. Come il Signore vive, non gli caderà pur un capello di testa in terra; perciocchè egli ha operato oggi con l’aiuto di Dio. Il popolo adunque riscosse Gionatan, sì che non morì. |
| 46 ܘܗܦܟ ܫܐܘܠ ܡܢ ܒܬܪ ܦܠܫܬ̈ܝܐ ܘܦܠܫ̈ܬܝܐ ܐܙܠܘ ܠܐܬܪܗܘܢ | 46 Poi Saulle se ne tornò dalla caccia dei Filistei; e i Filistei se ne andarono al luogo loro |
| 47 ܘܐܚܕ ܫܐܘܠ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܐܬܟܬܫ ܒܚܕܪ̈ܘܗܝ ܘܒܟܠܗܘܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܘܗܝ ܒܡܘܐܒ ܘܒܒ̈ܢܝ ܥܡܘܢ ܘܒܐܕܘܡ ܘܒܡܠܟܘܬܐ ܕܨܘܒܐ ܘܒ̈ܦܠܫܬܝܐ ܘܠܐܝܟܐ ܕܡܬܦܢܐ ܗܘܐ ܙܟܐ ܗܘܐ | 47 COSÌ Saulle, avendo preso il regno sopra Israele, guerreggiò contro a tutti i suoi nemici d’ogn’intorno; contro a Moab, e contro a’ figliuoli di Ammon, e contro ad Edom, e contro ai re di Soba, e contro a’ Filistei; dovunque egli si volgeva, vinceva. |
| 48 ܘܟܢܫ ܚܝܠܐ ܘܚܪܒ ܠܥܡܠܝܩ ܘܦܨܝ ܠܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܒܙܘ̈ܙܘܗܝ | 48 Fece ancora un esercito, e percosse Amalec, e riscosse Israele dalla mano di quelli che lo predavano. |
| 49 ܘܗܠܝܢ ܗܘܘ ܒܢ̈ܘܗܝ ܕܫܐܘܠ ܝܘܢܬܢ ܘܝܫܘܝ ܘܡܠܟܝܫܘܥ ܘܐܫܒܫܘܠ ܘܫܡ̈ܗܐ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܒܢ̈ܬܗ ܫܡܗ̇ ܕܩܫܝܫܬܐ ܢܕܒ ܘܫܡܗ̇ ܕܙܥܘܪܬܐ ܡܠܟܠ | 49 Ora i figliuoli di Saulle erano Gionatan, ed Isui, e Malchi-sua; e delle sue due figliuole, la primogenita avea nome Merab, e la minore Mical. |
| 50 ܘܫܡܗ̇ ܕܐܢܬܬܗ ܕܫܐܘܠ ܐܚܝܢܥܡ ܒܪܬ ܐܚܝܡܥܨ ܘܫܡ ܪܒ ܚܝܠܗ ܐܒܢܝܪ ܒܪ ܢܝܪ ܕܕܗ ܕܫܐܘܠ | 50 E il nome della moglie di Saulle era Ahinoam, figliuola di Ahimaas; e il nome del capo del suo esercito era Abner, figliuolo di Ner, zio di Saulle. |
| 51 ܘܩܝܫ ܐܒܘܗܝ ܕܫܐܘܠ ܘܢܝܪ ܒܪ ܐܒܝܠ ܐܒܘܗܝ ܕܐܒܢܝܪ | 51 E Chis, padre di Saulle, e Ner, padre di Abner, erano figliuoli di Abiel. |
| 52 ܘܗܘܐ ܩܪܒܐ ܥܫܝܢܐ ܥܡ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܗ ܕܫܐܘܠ ܘܚܙܐ ܗܘܐ ܫܐܘܠ ܟܠ ܓܒܪܐ ܕܓܢܒܪ ܘܟܠ ܓܒܪܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ܚܝܠܐ ܘܟܢܫ ܗܘܐ ܠܗ ܠܘܬܗ | 52 E tutto il tempo di Saulle vi fu aspra guerra contro a’ Filistei; e Saulle accoglieva appresso di sè qualunque uomo prode, e qualunque persona di valore egli vedeva |