SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

1 Samuele ܫܡܘܐܝܠ 14


font
PeshittaBIBBIA CEI 2008
1 ܘܗܘܐ ܝܘܡܐ ܘܐܡܪ ܝܘܢܬܢ ܒܪ ܫܐܘܠ ܠܛܠܝܐ ܕܫܩܝܠ ܡܐ̈ܢܘܗܝ ܬܐ ܢܥܒܪ ܠܩܝܡܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܠܥܒܪܐ ܕܠܗܠ ܘܠܐܒܘܗܝ ܠܐ ܚܘܝ1 Un giorno Giònata, figlio di Saul, disse al suo scudiero: «Su, portiamoci fino alla postazione dei Filistei che sta qui di fronte». Ma non disse nulla a suo padre.
2 ܘܫܐܘܠ ܝܬ̇ܒ ܒܣܘܦܐ ܕܪܡܬܐ ܬܚܝܬ ܪܘܡܢܐ ܕܒܓܒܥܘܢ ܘܥܡܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܥܡܗ ܐܝܟ ܫܬܡܐܐ ܓܒܪ̈ܝܢ2 Saul se ne stava al limitare di Gàbaa, sotto il melograno che si trova a Migron; la gente che era con lui ammontava a circa seicento uomini.
3 ܘܐܚܝܐ ܒܪ ܐܚܝܛܘܒ ܐܚܘܗܝ ܕܝܘܟܒܪ ܒܪ ܦܝܢܚܝܣ ܒܪ ܥܠܝ ܟܗܢܗ ܕܡܪܝܐ ܕܒܫܝܠܘ ܘܫܩ̇ܠ ܦܕܬܐ ܘܥܡܐ ܠܐ ܝܕܥ ܕܐܙܠ ܝܘܢܬܢ3 Achia, figlio di Achitùb, fratello di Icabòd, figlio di Fineès, figlio di Eli, sacerdote del Signore a Silo, portava l’efod e il popolo non sapeva che Giònata era partito.
4 ܠܒܝܬ ܡܥܒܪܬܐ ܘܒܥܐ ܕܢܥܒܪ ܠܩܝܡܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܘܫܢܐ ܕܟܐܦܐ ܡܢ ܥܒܪܐ ܡܟܐ ܘܫܢܐ ܐܚܪܬܐ ܕܟܐܦܐ ܡܟܐ ܫܡܗ̇ ܕܚܕܐ ܒܨܘܨ ܘܫܡܗ̇ ܕܐܚܪܬܐ ܣܝܥܐ4 Tra i varchi che Giònata cercava per passare alla postazione dei Filistei, c’era un dente di roccia da una parte e un dente dall’altra parte: uno si chiamava Boses, l’altro Senne.
5 ܫܢܐ ܚܕܐ ܢܓܕܐ ܡܢ ܓܪܒܝܐ ܠܘܩܒܠ ܡܟܡܣ ܘܐܚܪܬܐ ܡܢ ܬܝܡܢܐ ܠܘܩܒܠ ܓܒܥ5 Uno dei denti si ergeva di fronte a Micmas a settentrione, l’altro era di fronte a Gheba a meridione.
6 ܘܐܡܪ ܝܘܢܬܢ ܠܛܠܝܐ ܕܫܩܝܠ ܡܐ̈ܢܘܗܝ ܬܐ ܢܥܒܪ ܠܩܝܡܐ ܕܥܘܪ̈ܠܐ ܗܠܝܢ ܛܟ ܢܥܕܪܢ ܡܪܝܐ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܟܠܝܬܐ ܠܡܪܝܐ ܠܡܦܪܩ ܒܣܓܝ ܐܘ ܒܙܥܘܪ6 Giònata disse allo scudiero: «Vieni, avviciniamoci alla postazione di questi incirconcisi; forse il Signore opererà per noi, perché non è difficile per il Signore salvare con molti o con pochi».
7 ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܩ̇ܠ ܡܐ̈ܢܘܗܝ ܥܒܕ ܟܘܠ ܕܒܠܒܟ ܘܣܛܝ ܙܠ ܗܐ ܐܢܐ ܥܡܟ ܟܠ ܕܒܠܒܟ ܥܒܕ7 Lo scudiero gli rispose: «Fa’ quanto hai nel cuore. Avvìati! Eccomi con te, come il tuo cuore desidera».
8 ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܘܢܬܢ ܗܐ ܚܢܢ ܥܒܪܝܢܢ ܥܠ ܓܒܪ̈ܐ ܘܢܬܓܠܐ ܠܗܘܢ8 Allora Giònata disse: «Ecco, noi ci avvicineremo a questi uomini e ci faremo vedere da loro.
9 ܐܢ ܗܟܢܐ ܢܐܡܪܘܢ ܠܢ ܫܬܘܩܘ ܥܕ ܢܡܛܐ ܠܘܬܟܘܢ ܢܩܘܡ ܒܕܘܟܬܢ ܘܠܐ ܢܣܩ ܥܠܝܗܘܢ9 Se ci diranno: “Fermatevi finché vi raggiungiamo!”, restiamo in basso e non saliamo da loro.
10 ܘܐܢ ܗܟܢܐ ܢܐܡܪܘܢ ܠܢ ܣܩܘ ܠܘܬܢ ܢܣܩ ܡܛܠ ܕܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܒܐܝܕܢ ܗܕܐ ܠܢ ܐܬܐ10 Se invece ci diranno: “Venite su da noi!”, saliamo, perché il Signore ce li ha consegnati nelle mani e questo sarà per noi il segno».
11 ܘܐܬܓܠܝܘ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܥܠ ܩܝܡܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܘܐܡܪܘ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܗܐ ܥܒܪ̈ܝܐ ܢܦܩܝܢ ܡܢ ܚ̈ܠܠܐ ܕܐܬܛܫܝܘ ܬܡܢ11 Quindi i due si lasciarono scorgere dalla postazione filistea e i Filistei dissero: «Ecco gli Ebrei che escono dalle caverne dove si erano nascosti».
12 ܘܥܢܘ ܐܢܫ̈ܝ ܩܝܡܐ ܠܝܘܢܬܢ ܘܠܫܩ̇ܠ ܡܐ̈ܢܘܗܝ ܘܐܡܪܘ ܣܩܘ ܠܘܬܢ ܘܢܘܕܥܟܘܢ ܦܬܓܡܐ ܘܐܡܪ ܝܘܢܬܢ ܠܫܩ̇ܠ ܡܐ̈ܢܘܗܝ ܣܩ ܒܬܪܝ ܡܛܠ ܕܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܒܐܝܕܐ ܕܐܝܣܪܝܠ12 Poi gli uomini della guarnigione dissero a Giònata e al suo scudiero: «Salite da noi: abbiamo una cosa da dirvi!». Giònata allora disse al suo scudiero: «Sali dopo di me, perché il Signore li ha consegnati nelle mani d’Israele».
13 ܘܣܠܩ ܝܘܢܬܢ ܥܠ ܐ̈ܝܕܘܗܝ ܘܥܠ ܪ̈ܓܠܘܗܝ ܘܫܩ̇ܠ ܡܐ̈ܢܘܗܝ ܒܬܪܗ ܘܢܦܠ ܩܝܡܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܩܕܡ ܝܘܢܬܢ ܘܫ̇ܩܠ ܡܐ̈ܢܘܗܝ ܡܩܛܠ ܗܘܐ ܒܬܪܗ13 Giònata si arrampicava con le mani e con i piedi e lo scudiero lo seguiva; quelli cadevano davanti a Giònata e, dietro, lo scudiero li finiva.
14 ܘܗܘܬ ܡܚܘܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܕܡܚܐ ܝܘܢܬܢ ܘܫܩ̇ܠ ܡܐ̈ܢܘܗܝ ܐܝܟ ܥܣܪ̈ܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܐܝܟ ܦܣ̈ܘܠܐ ܘܐܝܟ ܕܒܪ̈ܝ ܦܕܢܐ ܒܚܩܠܐ14 Questa fu la prima strage nella quale Giònata e il suo scudiero colpirono una ventina di uomini, in circa mezzo iugero di campo.
15 ܘܗܘܬ ܙܘܥܬܐ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ ܕܒܚܩܠܐ ܘܒܟܠܗ ܥܡܐ ܕܩܐܡ ܘܡܚ̈ܒܠܢܐ ܙܥܘ ܘܐܦ ܗܢܘܢ ܘܙܥܬ ܐܪܥܐ ܘܗܘܬ ܥܠܝܗܘܢ ܕܚܠܬܗ ܕܡܪܝܐ15 Si sparse così il terrore nell’accampamento, nella campagna e tra tutto il popolo. Anche la guarnigione e gli uomini d’assalto furono atterriti. La terra tremò e ci fu un terrore divino.
16 ܘܚܙܘ ܕܘܩ̈ܐ ܕܫܐܘܠ ܕܒܓܒܥܬܐ ܕܒܢܝܡܝܢ ܘܗܐ ܚܝܠܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܙܥ ܘܐܙܠ ܘܐܬܬܒܪ16 Le vedette di Saul a Gàbaa di Beniamino guardarono e videro la moltitudine in agitazione che fuggiva qua e là.
17 ܘܐܡܪ ܫܐܘܠ ܠܥܡܐ ܕܥܡܗ ܦܩܘܕܘ ܘܚܙܘ ܡܢܘ ܐܙܠ ܡܢܢ ܘܦܩܕܘ ܘܚܙܘ ܘܗܐ ܠܝܬ ܝܘܢܬܢ ܘܫܩ̇ܠ ܡܐ̈ܢܘܗܝ17 Allora Saul disse alla gente che era con lui: «Su, controllate e vedete chi sia partito da noi». Controllarono, ed ecco non c’erano né Giònata né il suo scudiero.
18 ܘܐܡܪ ܫܐܘܠ ܠܐܚܝܐ ܩܪܒ ܐܪܘܢܗ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠ ܕܬܡܢ ܗܘܐ ܐܪܘܢܗ ܕܡܪܝܐ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ18 Saul disse ad Achia: «Avvicina l’arca di Dio». Infatti in quel giorno c’era l’arca di Dio con gli Israeliti.
19 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܐܡܪ ܫܐܘܠ ܠܟܗܢܐ ܚܝܠܐ ܕܒܡܫܪܝܬܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܐܙܠ ܣܘܓܐܐ ܘܐܡܪ ܫܐܘܠ ܠܟܗܢܐ ܟܢܘܫ ܐܝܕܟ19 Mentre Saul parlava al sacerdote, il tumulto nel campo filisteo andava propagandosi e crescendo. Saul disse al sacerdote: «Ritira la mano».
20 ܘܩܥܐ ܫܐܘܠ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܕܥܡܗ ܘܐܬܘ ܥܕܡܐ ܠܩܪܒܐ ܘܗܐ ܗܘܬ ܬܡܢ ܚܪܒܗ ܕܓܒܪܐ ܒܚܒܪܗ ܫܓܝܫܬܐ ܪܒܬܐ ܕܛܒ20 Saul e la gente che era con lui alzarono grida e mossero all’attacco, ed ecco trovarono che la spada dell’uno si rivolgeva contro l’altro, in una confusione molto grande.
21 ܥܒܪ̈ܝܐ ܘܦܠܫ̈ܬܝܐ ܐܝܟ ܕܐܬܡܠܝ ܘܐܝܟ ܕܡܢܬܡܠܝ ܘܣܠܩܘ ܥܡܗܘܢ ܠܡܫܪܝܬܐ ܘܚܕܝܪ̈ܝܢ ܐܦ ܗܢܘܢ ܠܡܗܘܐ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܥܡ ܫܐܘܠ ܘܝܘܢܬܢ21 Anche quegli Ebrei che erano con i Filistei da qualche tempo e che erano saliti con loro all’accampamento, cominciarono anch’essi a stare dalla parte degli Israeliti che erano con Saul e Giònata.
22 ܘܟܠܗܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܕܡܛܫܝܢ ܒܛܘܪܐ ܕܐܦܪܝܡ ܫܡܥܘ ܕܥܪܩܘ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܡܢ ܩܕܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܙܕܝܢܘ ܐܦ ܗܢܘܢ ܒܬܪܗܘܢ ܠܩܪܒܐ22 Inoltre anche tutti gli Israeliti che si erano nascosti sulle montagne di Èfraim, quando seppero che i Filistei erano in fuga, si unirono con loro nella battaglia.
23 ܘܦܪܩ ܡܪܝܐ ܠܐܝܣܪܝܠ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܘܩܪܒܐ ܥܒܕ ܠܗܘܢ ܒܝܬ ܐܘܢ23 Così il Signore in quel giorno salvò Israele e la battaglia si estese fino a Bet-Aven.
24 ܠܓܒܪ̈ܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܩܪܒ ܫܐܘܠ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܘܐܡܪ ܠܥܡܐ ܠܝܛ ܗܘ ܓܒܪܐ ܕܢܐܟܘܠ ܠܚܡܐ ܥܕܡܐ ܠܪܡܫܐ ܥܕܡܐ ܕܐܬܦܪܥ ܡܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝ ܘܠܐ ܛܥܡܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܠܚܡܐ24 Gli uomini d’Israele erano sfiniti in quel giorno, ma Saul fece giurare a tutto il popolo: «Maledetto chiunque toccherà cibo prima di sera, prima che io mi sia vendicato dei miei nemici». E nessuno del popolo gustò cibo.
25 ܘܐܙܠܘ ܒܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܘܥܠܘ ܒܥܒܐ ܘܗܐ ܕܒܫܐ ܒܥܒܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܚܩܠܐ25 Tutta la gente passò per una selva, dove c’erano favi di miele sul suolo.
26 ܘܥܠܘ ܥܡܐ ܒܥܒܐ ܘܪ̈ܕܐ ܕܒܫܐ ܘܠܝܬ ܕܡܘܫܛ ܐܝܕܗ ܠܦܘܡܗ ܡܛܠ ܕܕܚܠܘ ܥܡܐ ܡܢ ܡܘܡ̈ܬܐ26 Il popolo passò per la selva, ed ecco si vedeva colare il miele, ma nessuno stese la mano e la portò alla bocca, perché il popolo temeva il giuramento.
27 ܘܝܘܢܬܢ ܠܐ ܫܡܥ ܟܕ ܐܘܡܝ ܐܒܘܗܝ ܠܥܡܐ ܘܐܘܫܛ ܗܘ ܒܪܝܫ ܚܘܛܪܐ ܕܒܐܝܕܗ ܘܛܡܫܗ ܒܟܟܪܝܬܐ ܕܕܒܫܐ ܘܐܗܦܟ ܐܝܕܗ ܠܦܘܡܗ ܘܢܗܪ ܥܝ̈ܢܘܗܝ27 Ma Giònata non aveva saputo che suo padre aveva fatto giurare il popolo, quindi allungò la punta del bastone che teneva in mano e la intinse nel favo di miele, poi riportò la mano alla bocca e i suoi occhi si rischiararono.
28 ܘܥܢܐ ܓܒܪܐ ܡܢ ܥܡܐ ܘܐܡܪ ܠܝܘܢܬܢ ܡܘܡܝܘ ܐܘܡܝ ܐܒܘܟ ܠܥܡܐ ܘܐܡܪ ܠܝܛ ܗܘ ܓܒܪܐ ܕܢܐܟܘܠ ܠܚܡܐ ܝܘܡܢܐ ܘܐܬܛܪܦ ܥܡܐ28 Uno fra la gente intervenne dicendo: «Tuo padre ha fatto fare questo solenne giuramento al popolo: “Maledetto chiunque toccherà cibo quest’oggi!”, sebbene il popolo fosse sfinito».
29 ܘܐܡܪ ܝܘܢܬܢ ܕܠܚܗ̇ ܐܒܝ ܠܐܪܥܐ ܚܙܘ ܕܢܗܪ ܥܝܢ̈ܝ ܕܛܥܡܬ ܩܠܝܠ ܡܢ ܕܒܫܐ ܗܢܐ29 Rispose Giònata: «Mio padre ha rovinato il paese! Guardate come si sono rischiarati i miei occhi perché ho gustato un po’ di questo miele.
30 ܘܐܦ ܡܛܠ ܕܠܐ ܐܟܠ ܥܡܐ ܝܘܡܢܐ ܡܢ ܒܙܬܐ ܕܒ̈ܥܠܕܒܒܘܗܝ ܕܐܫܟܚ ܡܛܠ ܗܘ ܠܐ ܣܓܝܐܐ ܡܚܘܬܐ ܒܦܠܫ̈ܬܝܐ30 Magari il popolo avesse mangiato oggi del bottino dei nemici che ha trovato. Quanto maggiore sarebbe stata ora la sconfitta dei Filistei!».
31 ܘܚܪܒܢ ܝܘܡܢܐ ܒܦܠܫ̈ܬܝܐ ܡܢ ܡܟܡܣ ܐܝܠܘܢ ܘܐܬܛܪܦ ܥܡܐ ܛܒ31 In quel giorno essi batterono i Filistei da Micmas fino ad Àialon e il popolo era sfinito.
32 ܘܐܬܠܥܒܘ ܥܡܐ ܥܠ ܒܙܬܐ ܘܕܒܪܘ ܥܢܐ ܘܬܘܪ̈ܐ ܘܥ̈ܓܠܐ ܘܢܟܣܘ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܐܟܠܘ ܥܡܐ ܥܠ ܕܡܐ32 Il popolo si gettò sulla preda e presero pecore, buoi e vitelli e li macellarono per terra e li mangiarono con il sangue.
33 ܘܚܘܝܘ ܠܫܐܘܠ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܗܐ ܥܡܐ ܚܛܘ ܠܡܪܝܐ ܘܐܟܠܝܢ ܥܠ ܕܡܐ ܘܐܡܪ ܫܐܘܠ ܐܥܠܝܬܘܢ ܓܙܘܪܘ ܠܝ ܝܘܡܢܐ ܟܐܦܐ ܪܒܬܐ33 La cosa fu annunciata a Saul: «Ecco, il popolo pecca contro il Signore, mangiando con il sangue». Rispose: «Avete prevaricato! Rotolate subito qui una grande pietra».
34 ܘܐܡܪ ܫܐܘܠ ܐܬܟܪܟܘ ܒܥܡܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܩܪܒܘ ܓܒܪ ܬܘܪܗ ܘܓܒܪ ܥܪܒܗ ܘܟܘܣܘ ܗܪܟܐ ܘܠܐ ܬܚܛܘܢ ܠܡܪܝܐ ܘܬܐܟܠܘܢ ܥܠ ܕܡܐ ܘܩܪܒܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܓܒܪ ܬܘܪܗ ܒܐܝܕܗ ܒܠܠܝܐ ܘܢܟܣܘ ܬܡܢ34 Saul soggiunse: «Passate tra il popolo e dite loro che ognuno mi conduca qua il suo bue e il suo montone e li macellerete su questa pietra e ne mangerete; così non peccherete contro il Signore, mangiando il sangue». E tutto il popolo condusse nella notte ciascuno il bestiame che aveva e là lo macellò.
35 ܘܒܢܐ ܬܡܢ ܫܐܘܠ ܡܕܒܚܐ ܠܡܪܝܐ ܘܫܪܝ ܠܡܒܢܐ ܡܕܒܚܐ ܠܡܪܝܐ35 Saul innalzò un altare al Signore. Fu questo il primo altare che egli edificò al Signore.
36 ܘܐܡܪ ܫܐܘܠ ܢܚܘܬ ܒܬܪ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܘܢܒܘܙ ܒܗܘܢ ܥܕܡܐ ܕܢܗܪ ܨܦܪܐ ܘܠܐ ܢܫܒܘܩ ܡܢܗܘܢ ܓܒܪ ܘܐܡܪܘ ܟܠ ܕܫܦܝܪ ܒܥܝܢ̈ܝܟ ܢܥܒܕ36 Quindi Saul disse: «Scendiamo a inseguire i Filistei questa notte stessa e deprediamoli fino al mattino e non lasciamo scampare uno solo di loro». Gli risposero: «Fa’ quanto ti sembra bene». Ma il sacerdote disse: «Accostiamoci qui a Dio».
37 ܘܐܡܪ ܫܐܘܠ ܠܐܠܗܐ ܐܚܘܬ ܒܬܪ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܡܫܠܡ ܐܢܬ ܠܗܘܢ ܒܐܝܕܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܠܐ ܥܢܝܗܝ ܡܪܝܐ ܒܝܘܡܐ ܗܘ37 Saul dunque interrogò Dio: «Devo scendere a inseguire i Filistei? Li consegnerai in mano d’Israele?». Ma quel giorno non gli rispose.
38 ܘܐܡܪ ܫܐܘܠ ܩܪܒܘ ܠܝ ܗܪܟܐ ܟܠܗܝܢ ܫܪ̈ܒܬܗ ܕܥܡܐ ܘܕܥܘ ܘܚܙܘ ܒܡܢܐ ܗܘܬ ܚܛܝܬܐ ܗܕܐ ܝܘܡܢܐ38 Allora Saul disse: «Accostatevi qui, autorità tutte del popolo. Cercate ed esaminate da chi sia stato commesso oggi il peccato,
39 ܡܛܠ ܕܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ ܕܦܪܩ ܠܐܝܣܪܝܠ ܕܐܢ ܐܝܬ ܒܝܘܢܬܢ ܒܪܝ ܐܠܐ ܡܡܬ ܢܡܘܬ ܘܠܝܬ ܕܥܢܝܗܝ ܡܢ ܟܠܗ ܥܡܐ39 perché per la vita del Signore, salvatore d’Israele, certamente costui morirà, anche se si trattasse di mio figlio Giònata». Ma nessuno del popolo gli rispose.
40 ܘܐܡܪ ܠܟܠܗ ܐܝܣܪܐܝܠ ܐܢܬܘܢ ܗܘܘ ܒܣܛܪܐ ܚܕ ܘܐܢܐ ܘܝܘܢܬܢ ܒܪܝ ܢܗܘܐ ܒܣܛܪܐ ܚܕ ܘܐܡܪܘ ܥܡܐ ܠܫܐܘܠ ܟܠ ܕܫܦܝܪ ܒܥܝܢ̈ܝܟ ܠܡܥܒܕ ܥܒܕ40 Perciò disse a tutto Israele: «Voi state da una parte e io e mio figlio Giònata staremo dall’altra». Il popolo rispose a Saul: «Fa’ quanto ti sembra bene».
41 ܘܐܡܪ ܫܐܘܠ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܗܒ ܫܠܡܘܬܐ ܘܐܬܬܚܕ ܫܐܘܠ ܘܝܘܢܬܢ ܘܢܦܩܘ ܥܡܐ41 Saul disse al Signore: «Dio d’Israele, da’ una risposta chiara». E furono indicati Giònata e Saul, mentre il popolo restò libero.
42 ܘܐܡܪ ܫܐܘܠ ܐܪܡܘ ܒܝ̈ܢܝ ܘܠܝܘܢܬܢ ܒܪܝ ܘܐܬܬܚܕ ܝܘܢܬܢ42 Saul soggiunse: «Tirate a sorte tra me e mio figlio Giònata». E fu indicato Giònata.
43 ܘܐܡܪ ܫܐܘܠ ܠܝܘܢܬܢ ܚܘܢܝ ܡܢܐ ܥܒܕܬ ܘܚܘܝܗ ܝܘܢܬܢ ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܪܝܫ ܚܘܛܪܐ ܕܒܐܝܕܝ ܩܠܝܠ ܛܥܡܬ ܕܒܫܐ ܡܛܠ ܗܘ ܡܐܬ ܐܢܐ43 Saul disse a Giònata: «Narrami quello che hai fatto». Giònata raccontò: «Sì, ho assaggiato un po’ di miele con la punta del bastone che avevo in mano. Ecco, morirò».
44 ܘܐܡܪ ܫܐܘܠ ܗܟܢܐ ܢܥܒܕ ܠܝ ܐܠܗܐ ܘܗܟܢܐ ܢܘܣܦ ܠܝ ܕܡܡܬ ܬܡܘܬ ܝܘܢܬܢ44 Saul disse: «Faccia Dio a me questo e anche di peggio, se non andrai a morte, Giònata!».
45 ܘܐܡܪ ܥܡܐ ܠܫܐܘܠ ܝܘܢܬܢ ܢܡܘܬ ܕܥܒܕ ܦܘܪܩܢܐ ܠܐܝܣܪܝܠ ܚܣ ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܐܢ ܢܦܠ ܡܢ ܣܥܪܐ ܕܪܝܫܗ ܥܠ ܐܪܥܐ ܡܛܠ ܕܥܡܗ ܕܐܠܗܐ ܦܪܩ ܝܘܡܢܐ ܘܦܨܝܗ ܥܡܐ ܠܝܘܢܬܢ ܘܠܐ ܡܝܬ45 Ma il popolo disse a Saul: «Dovrà forse morire Giònata, che ha ottenuto questa grande vittoria in Israele? Non sia mai! Per la vita del Signore, non cadrà a terra un capello del suo capo, perché in questo giorno egli ha operato con Dio». Così il popolo riscattò Giònata, che non fu messo a morte.
46 ܘܗܦܟ ܫܐܘܠ ܡܢ ܒܬܪ ܦܠܫܬ̈ܝܐ ܘܦܠܫ̈ܬܝܐ ܐܙܠܘ ܠܐܬܪܗܘܢ46 Saul si ritrasse dall’inseguire i Filistei e questi raggiunsero il loro territorio.
47 ܘܐܚܕ ܫܐܘܠ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܐܬܟܬܫ ܒܚܕܪ̈ܘܗܝ ܘܒܟܠܗܘܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܘܗܝ ܒܡܘܐܒ ܘܒܒ̈ܢܝ ܥܡܘܢ ܘܒܐܕܘܡ ܘܒܡܠܟܘܬܐ ܕܨܘܒܐ ܘܒ̈ܦܠܫܬܝܐ ܘܠܐܝܟܐ ܕܡܬܦܢܐ ܗܘܐ ܙܟܐ ܗܘܐ47 Saul si assicurò il regno su Israele e combatté contro tutti i nemici all’intorno: contro Moab e gli Ammoniti, contro Edom e i re di Soba e i Filistei, e dovunque si volgeva, aveva successo.
48 ܘܟܢܫ ܚܝܠܐ ܘܚܪܒ ܠܥܡܠܝܩ ܘܦܨܝ ܠܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܒܙܘ̈ܙܘܗܝ48 Compì imprese coraggiose, batté gli Amaleciti e liberò Israele dalle mani degli oppressori.
49 ܘܗܠܝܢ ܗܘܘ ܒܢ̈ܘܗܝ ܕܫܐܘܠ ܝܘܢܬܢ ܘܝܫܘܝ ܘܡܠܟܝܫܘܥ ܘܐܫܒܫܘܠ ܘܫܡ̈ܗܐ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܒܢ̈ܬܗ ܫܡܗ̇ ܕܩܫܝܫܬܐ ܢܕܒ ܘܫܡܗ̇ ܕܙܥܘܪܬܐ ܡܠܟܠ49 Figli di Saul furono Giònata, Isvì e Malchisùa; le sue due figlie si chiamavano Merab, la maggiore, e Mical, la più piccola.
50 ܘܫܡܗ̇ ܕܐܢܬܬܗ ܕܫܐܘܠ ܐܚܝܢܥܡ ܒܪܬ ܐܚܝܡܥܨ ܘܫܡ ܪܒ ܚܝܠܗ ܐܒܢܝܪ ܒܪ ܢܝܪ ܕܕܗ ܕܫܐܘܠ50 La moglie di Saul si chiamava Achinòam, figlia di Achimàas. Il capo delle sue milizie si chiamava Abner figlio di Ner, zio di Saul.
51 ܘܩܝܫ ܐܒܘܗܝ ܕܫܐܘܠ ܘܢܝܪ ܒܪ ܐܒܝܠ ܐܒܘܗܝ ܕܐܒܢܝܪ51 Kis, padre di Saul, e Ner, padre di Abner, erano figli di Abièl.
52 ܘܗܘܐ ܩܪܒܐ ܥܫܝܢܐ ܥܡ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܗ ܕܫܐܘܠ ܘܚܙܐ ܗܘܐ ܫܐܘܠ ܟܠ ܓܒܪܐ ܕܓܢܒܪ ܘܟܠ ܓܒܪܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ܚܝܠܐ ܘܟܢܫ ܗܘܐ ܠܗ ܠܘܬܗ52 Durante tutto il tempo di Saul vi fu guerra aperta con i Filistei; se Saul scorgeva un uomo robusto o un giovane coraggioso, lo prendeva al suo seguito.